폴 메카트니가 꿈 속에서 멜로디를 들어서 작곡했다고 알려진 곡이다. 비틀즈의 다섯번째 앨범 <Help>의 B면 여섯 번째에 수록되었다. 너무나 유명하여 따로 설명하기도 귀찮은 노래인데, 번역한 적은 없어서 이번에 했다.

어제까지만 해도 행복했지만 그녀가 떠나고 번뇌에 쌓여있다는 내용이다.

 

Yesterday - The Beatles (어제)

번역: rushcrow.com


Yesterday all my troubles seemed so far away.
Now it looks as though they're here to stay.
Oh, I believe in yesterday.

어제 모든 걱정은 저 멀리 있던 것 같아
이제 그것들이 이곳에 있는 것 같아
오, 어제는 그렇게 믿었는데

Suddenly, I'm not half the man I used to be.
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.

갑자기, 나의 반쪽을 잃었어
그림자만이 나에게 매달려있네
오, 어제가 갑자기 다가왔어

I'm not half the man I used to be: 나였던 사람이 반도 남지 않았다는 뜻이다. 그래서 반쪽을 잃었다고 번역했다.
There's a shadow hanging over me: 어떻게 해석할까 고민한 문장이다. hang over는 버려져 있다는 의미가 있어서, 술 마시고 필름을 끊기거나 위험이 닥치는 것을 뜻한다고 알고 있다. 나는 반쪽을 잃었고 그 자리에 그림자만이 덩그러니 있는 것을 상상하면 될 듯 하다.

* Why she had to go?
I don't know, she wouldn't say.
I said something wrong.
Now I long for yesterday.

왜 그녀는 떠나야 했을까
모르겠어, 그녀는 말하지 않을꺼야
뭐가 잘못이냐 물었어
이제 어제를 추억하네

Yesterday love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

어제 사랑은 쉬운 게임 같은 거였어
이제 숨을 곳이 필요해졌어
오, 어제는 그렇게 믿었는데

* 반복

 

 

 

'리차드 기어' 주연의 1980년 영화 '아메리칸 지골로' (국내 개봉명: 아메리칸 플레이보이)의 주제곡이다. 지골로는 '제비, 남창, 기둥서방'을 뜻하는 단어로 돈 많은 여자를 사귀며 사는 남자 말하는데, 너무 노골적인 단어라 '플레이보이'로 순화한 거라고, 영화를 소개하는 프로 등에서 소개했던 것이 기억난다. 영화보다 주제곡이 더 유명했다. 인연이 닿지 않아 영화는 아직 보지 못했다.

노래는 브론디가 불렀는데 6주 동안 빌보드 1위를 했다. 나 같은 꼬마도 귀가 따갑게 들을 정도로 당시에는 여기저기서 많이 나왔다.

 

Call me - Blondie (전화해) 

번역: rushcrow.com

 

Colour me your colour, baby
Colour me your car
Colour me your colour, darling
I know who you are
Come up off your colour chart
I know where you are coming from

당신의 색깔로 색칠해줘, 베이비
당신의 차로 색칠해줘
당신의 색깔로 색칠해줘, 달링
당신이 누군지 알아
당신의 칼라 차트를 벗어버려
당신이 어디서 오는지 알아

*
Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) I'll arrive
You can call me any day or night
Call me

전화해 (전화해) 전화선으로
전화해, 전화해, 언제, 언제든
전화해 (전화해) 내가 가께
낮이든 밤이든 전화해도 돼
전화해

Cover me with kisses, baby
Cover me with love
Roll me in designer sheets
I'll never get enough
Emotions come, I don't know why
Cover up love's alibi

키스로 날 덮어줘, 베이비
사랑으로 나를 덮어줘
디자이너 이불에 나를 굴려줘
난 만족하지 않을테니까
감정이 밀려와, 왜 그런지 몰라도
사랑의 알리바이로 덮어줘

Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) I'll arrive
When you are ready we can share the wine
Call me

전화해 (전화해) 전화선으로
전화해, 전화해, 언제, 언제든
전화해 (전화해), 내가 가께
와인을 나눌 준비가 되었다면
전화해

Oooh, he speaks the languages of love
Oooh, amore, chiamami, chiamami
Oooh, appelle-moi mon cherie, appelle-moi
Anytime, anyplace, anywhere, any way
Anytime, anyplace, anywhere, any day, any way

우, 그는 사랑의 언어를 말하지
우, 사랑(아모르), 전화해(치아마미), 전화해(치아마미)
우, 나에게 전화(아펠모), 내 사랑(몬 체리), 나에게 전화(아펠모)
언제든지, 어디서든, 아무데서나, 어떤 방법이든
언제든지, 어디서든, 아무데서나, 아무 날이나, 어떤 방법이든

Call me (call me) my love
Call me, call me any, anytime
Call me (call me) for a ride
Call me, call me for some overtime
Call me (call me) my love
Call me, call me in a sweet design
Call me (call me), call me for your lover's lover's alibi
Call me (call me) on the line
Call me, call me any, anytime
Call me (call me)
Oh, call me, oo-hoo-hah
Call me (call me) my love
Call me, call me any, anytime

전화해 (전화해) 내 사랑
전화해, 전화해, 언제, 언제든
전화해 (전화해) 드라이브를 위해
전화해 (전화해) 오버 타임을 위해
전화해 (전화해) 내 사랑
전화해 (전화해) 달콤한 디자인
전화해 (전화해) 전화해 당신의 사랑의 사랑의 알리바이를 위해
전화해 (전화해) 전화선으로
전화해, 전화해 언제, 언제든
전화해 (전화해)
오, 전화해, 오
전화해 (전화해) 내 사랑
전화해, 전화해, 언제, 언제든

 

 

 

 

 

스웨덴 그룹 '에이스 오브 베이스'가 1992년 발표해서 크게 히트했다.
외로움을 달래려고 하지만 외로운 삶을 스스로 만들고 있는 여성에 대한 노래이다.
정말 그녀가 원하는 것은 무엇일까. 들을 때 마다 늘 궁금하다.

 


All That She Wants - Ace of Base

번역: rushcrow.com


She leads a lonely life
She leads a lonely life

그녀는 외롭게 살아
그녀는 외롭게 살아

When she woke up late in the morning light
And the day had just begun
She opened up her eyes and thought
Oh, what a morning
It's not a day for work
It's a day for catching sun
Just laying on the beach and having fun
She's going to get you

그녀는 아침 햇살에 늦게 일어났어
그날이 이제 막 시작된거야
눈을 뜨고 생각했어
아, 아침이네
출근하지 않는 날이야
태양을 쬐는 날이지
해변에나 누워서 즐겁게 보내야지
그녀가 당신을 꼬실꺼야

All that she wants is another baby
She's gone tomorrow, boy
All that she wants is another baby
All that she wants is another baby
She's gone tomorrow, boy
All that she wants is another baby

그녀가 원하는 건 다른 애인이야
그녀는 내일이면 떠날꺼야
그녀가 원하는 건 다른 애인이야
그녀가 원하는 건 다른 애인이야
그녀는 내일이면 떠날꺼야
그녀가 원하는 건 다른 애인이야

So if you are in sight and the day is right
She's a hunter, you're the fox
The gentle voice that talks to you
Won't talk forever
It is a night for passion
But the morning means goodbye
Beware of what is flashing in her eyes
She's going to get you

그래 당신이 그날 눈에 띄면
그녀는 사냥꾼이고, 당신은 여우가 되지
부드러운 목소리로 당신에게 말하거나
영원히 말하지 않지
열정을 위한 밤이야
하지만 아침이면 굿바이를 뜻하지
그녀 눈의 번개를 조심해
그녀가 당신을 꼬실꺼야

All that she wants is another baby
She's gone tomorrow, boy
All that she wants is another baby
All that she wants is another baby
She's gone tomorrow, boy
All that she wants is another baby

그녀가 원하는 건 다른 애인이야
그녀는 내일이면 떠날꺼야
그녀가 원하는 건 다른 애인이야
그녀가 원하는 건 다른 애인이야
그녀는 내일이면 떠날꺼야
그녀가 원하는 건 다른 애인이야


* 반복


 

텍사스 홀덤 게임처럼 사랑의 기술을 숨기고 있다가 마지막에 놀라게 해주겠다는 내용이다.
제목도 그렇고 카드 도박을 은유하다보니 카드 게임에서 쓰는 용어들이 여럿 나온다. 아는 것만 따로 가사 밑에 정리했다.

그건 그렇고 문득 '레이디 가가'가 생각 났다. 별로 관심없었는데... 어쨌든 라이브 영상으로 보니 나름 좋아서 번역까지 했다. 

코러스에서 '마-마-마-마' 하는 부분은 Boney M의 Ma Baker를 샘플링한 거라는 얘기가 있다.

 

Poker Face - Lady Gaga (포커페이스)

번역: rushcrow.com


I wanna hold 'em like they do in Texas plays
Fold 'em, let 'em, hit me, raise it baby stay with me (I love it)
Love Game intuition play the cards with spades to start
And after he's been hooked I'll play the one that's on his heart

텍사스 게임을 하는 것 처럼 그들을 잡고 싶어
접고, 놓고, 받고, 판돈을 올려 베이비 땡을 잡아 (이게 좋아)
직관으로 하는 사랑 게임을 스페이드 카드를 잡고 시작해
그는 낚였지 내가 그의 마음에서 게임을 할꺼니까

- hold'em: 텍사스 홀덤(hold'em)을 말하는데, 카드를 잡고 있는 것으로도 해석할 수 있다.
- Texas play: '텍사스 홀덤' 카드 게임을 말하는 듯 하다. 카드 두 장을 받고, 딜러가 바닥에 다섯 장의 카드를 내려놓을 때 마다 내 카드와 맞추면서 돈을 거는 게임.
- Fold: 게임 용어인데, 패가 좋지 않아 그만 둘 때 카드를 접는다고 한다. 포커에서 '죽는다'는 것과 같다.
- 'em: them의 약자인데, 카드로 은유하는 '남자들'을 말하는 듯 하다. 텍사스 홀덤 (Texas Hold'em)의 '덤'으로도 볼 수 있다. 이것으로 여러 운을 맞췄다.

- let'em: 패를 돌리게 두는 걸 말한다. 게임 용어는 아닌 것으로 보인다. 카드 패를 그냥 바닥에 놓는 것을 뜻할 수 도 있다.
- hit me: 주로 블랙잭에서 쓰는 용어인데, 딜러에게 카드를 한 장 달라는 뜻이다.
- raise it: 도박에서는 판돈을 올리는 것을 뜻하지만 '올리다', '세우다'라는 뜻이 있고, stay with me, I love it 이 뒷 문장으로 나와서 야한 말로 들린다.  

- stay: 판돈을 올리지 않지만 상대가 돈을 걸 때마다 따라는 간다는 의미가 있다. 포커에서는 '콜'이라고 한다. 보통 초보들은 높은 패를 갖고 있을 때 '스테이'를 한다. 그래서 '땡을 잡다'로 번역 했다.
- spade: 포커 카드에 있는 스페이드 문양을 말하지만 '삽'을 뜻하는 단어다. 남자의 성기를 은유하는 듯 하다.

* Oh, oh, oh, oh, oh, oh-oh-e-oh-oh-oh
I'll get him hot, show him what I've got
Oh, oh, oh, oh, oh, oh-oh-e-oh-oh-oh,
I'll get him hot, show him what I've got *

오, 오, 오
뜨겁게 만들어주지, 내가 갖고 있는 걸 보여주지
오, 오, 오
뜨겁게 만들어주지, 내가 갖고 있는 걸 보여주지


** Can't read my
Can't read my
No he can't read my poker face
(She's got me like nobody)
Can't read my
Can't read my
No he can't read my poker face
(She is gonna let nobody) **

읽을 수 없어
읽을 수 없어
읽을 수 없어 나의 포커페이스
(아무도 아닌 나를 가졌어)
읽을 수 없어
읽을 수 없어
읽을 수 없어 나의 포커페이스
(아무도 아니게 하겠지)

She's got me like nobody: 여기서 me는 카드를 말하는 듯 하다. 카드가 내 패는 아무것도 아니라고 속삭인다고 보면 될 듯하다.

*** P p p poker face, p p p poker face
(Muh muh muh muh)
P p p poker face, p p poker face
(Muh muh muh muh) ***

포포포 포커페이스, 포포포 포커 페이스
포포포 포커페이스, 포포포 포커 페이스

I wanna roll with him a hard pair we will be
A little gambling is fun when you're with me (I love it)
Russian Roulette is not the same without a gun
And baby when it's love, if it's not rough it isn't fun, fun

그와 굴리고 싶어 우리는 하드 페어가 될꺼야
작은 도박이 재밌어 나와 함께 라면 (이게 좋아)
러시안 룰렛은 총이 없다면 의미없지
베이비 사랑할 때는, 거칠지 않으면 재미가 없어

I wanna roll with him a hard pair we will be: 두 개의 뜻으로 해석할 수 있는 좋은 문장이다. 일단 '단단한 한 쌍이 되어 그와 뒹굴고 싶고 곧 그렇게 될꺼다'라는 뜻도 있지만, '크랩스'라는 주사위 도박을 한다는 의미도 있다. '그와 주사위를 굴리고 싶고, 하드 페어가 될꺼다' 라고 해석할 수 있다. 하드 페어는 2개의 주사위를 던져서 같은 숫자가 나오는 것을 뜻한다.


* repeat*

** repeat **

*** repeat ***


I won't tell you that I love you
Kiss or hug you
'Cause I'm bluffing with my muffin
I'm not lying
I'm just stunning with my love glue gunnin'
Just like a chick in the casino
Take your bank before I pay you out
I promise this, promise this
Check this hand cause I'm marvelous

말해주지 않을꺼야 내가 사랑한다는 걸
키스하거나 안아줄지도
내 머핀으로 블러핑하는 거니까
거짓말이 아니야
난 놀랍지 내 사랑의 접착 기술
카지노의 딜러처럼
내가 돈을 내기 전에 너의 판돈을 가질 거야
진짜야, 진짜라고
내 손을 봐 난 놀랍지

bluffing, muffin: 블러핑은 도박에서 좋은 패를 든 것 처럼 판돈을 올리는 행위를 말한다. 허풍이라는 뜻도 있다. 한국에서는 흔히 '뻥카'라고도 한다. 머핀은 빵 종류의 하나인데 사전을 보면 몇 개의 속어가 있는데 그 중 하나가 여자의 가슴을 뜻한다. 젖가슴을 보여주며 애를 태운다는 뜻을 담고 있다. 블러핑과 대비하여 운율을 맞췄다.
love glue gunning: 글루건은 총 모양의 접착제를 말한다. 러브 글루 거닝은 사랑을 접착하는 총질이라고 보면 될 듯하다.

* repeat *

** repeat **
** repeat **

*** repeat ***

 

 

열심히는 아니지만, 팝송을 한글로 번역한지 20년은 된 것 같다. 그런데 처음으로 한국 음악을 영어로 번역한다. 전부 번역한 것은 아니고 인터넷에서 영어 번역을 구하여 가사와 비교하고 곡을 해석하여 고쳤다.

I've been translated English pop song to Korean for 20 years. This is my first time K-POP translate to English. I did not translate all. I got a first translated version and fixed it.

가사를 보기 전에 우선 이해해야 할 것이 있다.
DNA가 무엇이길래 '우주가 생긴 그 날부터, 무한의 세기를 넘어서 계속' 함께 하냐는 것이다. 

Before you see the lyrics, there is something you understand.
What is the DNA? Why "From the beginning Universe, Through the infinite centuries go on" we are together?

사실 이 가사를 보고 깜짝 놀랬는데, 내가 오래전 부터 고민했던 '나와 우주의 관계'를 정확히 말하고 있기 때문이다.
우리가 알고 있듯이 DNA는 생물의 유전 정보를 저장하는 물질로 생명의 본질을 나타내는 최소 단위라 할 수 있다.

Actually, I was surprised to see the lyrics, because it is telling what I've been thinking about the 'Universe's origin and my existence'.
As you know, DNA is a substance that stores the genetic information of a living organism, and it can be say to be the minimum unit that represents the essence of life.

쉽게 말해 나는 부모와 같은 DNA를 갖고 있다. 그리고 할아버지도 같은 DNA를 갖고 있다. 이렇게 위로 올라가보자.
최초의 나의 조상도 나와 같은 DNA를 갖고 있다. 이렇게 나의 DNA는 지구가 탄생할 때도 있었고, 우주가 시작할 때도 있었다는 얘기가 된다.

You have a same DNA with your parents and grandfather. and Your first acestor was also. So your DNA might be when the earth was born and also the beginning of the Universe.

그러면 내가 죽은 후에는 어떻게 될까. 내 자식에게 DNA가 유전된다. 자식이 없어도 지구 어딘가에 나의 DNA는 남게 된다.

How about after you die? The DNA is inherited to your child. Even if you don't have a child, your DNA is remain somewhere on Earth.

그렇게 나는 우주가 시작될 때 부터 우주가 없어질 때까지 존재한다는 것이다. 그러니 DNA는 우주가 생긴 그 날부터, 무한의 세기를 넘어서 계속 남게 된다. 그런 DNA가 발견한 '너'이니까 당연히 태초부터 종말까지 함께 할 수 있다는 얘기가 된다.

This is it, Yor are exist from the beginning of the universe until end of it. DNA continues to exist beyond the infinite centuries since the day of the universe. this DNA found 'You'. Therefore, we are together from the beginning to the end of universe.


그밖에 '우린 완전 달라'는 어떻게 해석할까 고민했다. 직역하면 'We are totally diffrent'인데 운명으로 우리가 만났으니 다른 사람과는 다르다는 뜻으로 해석하여 'We are totally diffrent from the others'로 번역했다. 다른 사람들과 달리 우리는 영원히 함께 하니 걱정하지 말라는 것이다.

In addition, I thought over how to interpret '우린 완전 달라'. It is directly traslate to "We are totally different' but It is happened after we met with fate. so I traslate to "We are totally diffrent from the others" who break up.

Anyway I do not write English well but Enjoy yourself
 

 

 

DNA - BTS (방탄소년단) (가사 해석/영어 번역) (Interpret, Translate to English)

번역: rushcrow.com
(초역: https://genius.com/Genius-translations-bts-dna-english-translation-lyrics)

[Verse 1: V]

첫눈에 널 알아보게 됐어
서롤 불러왔던 것처럼
내 혈관 속 DNA가 말해줘
내가 찾아 헤매던 너라는 걸

First sight, I recognized you
As if we've been calling for each other
The DNA in my blood vessels tell me
It's you I was looking all over for

[Verse 2: J-Hope, RM]

우리 만남은 수학의 공식
종교의 율법 우주의 섭리
내게 주어진 운명의 증거, 너는 내 꿈의 출처
Take it, take it
너에게 내민 내 손은 정해진 숙명

Our meeting is a math formula
Covenant of God, Way of the Universe
Evidence of my destiny given, You’re the source of my dream
Take it, take it.
My hand is fate what reaching out to you 

[Pre-Chorus: Jungkook, V]

걱정하지 마 love
이 모든 건 우연이 아니니까
우린 완전 달라 baby
운명을 찾아낸 둘이니까

Don’t worry, love
'Cause this all is not a coincidence
We're totally different from the others, baby
'Cause we’re who found our destiny

[Chorus: Jimin]

우주가 생긴 그 날부터 계속 (계속)
무한의 세기를 넘어서 계속 (계속)
우린 전생에도 아마 다음 생에도
영원히 함께니까

From the beginning of Universe, go on 
Through the infinite centuries, go on
The previous life and maybe the next, too
'Cause we’re eternally together

[Hook: Jungkook]

이 모든 건 우연이 아니니까
운명을 찾아낸 둘이니까
DNA

'Cause this all is not a coincidence
'Cause we’re who found our destiny
DNA


[Verse 3: Suga, RM]

I want it this love (this love), I want it real love (real love)
난 너에게만 집중해
좀 더 세게 날 이끄네
태초의 DNA가 널 원하는데 (하는데)
이건 필연이야 I love us (love us)
우리만이 true lovers (lovers)

I want it this love, I want it real love
I only focus on you
You pull me a little harder
The DNA of the beginning wants you
This is inevitable, I love us
We are the only true lovers

[Verse 4: Jungkook, Suga]

그녀를 볼 때마다 소스라치게 놀라
신기하게 자꾸만 숨이 멎는 게 참 이상해 설마
이런 게 말로만 듣던 사랑이란 감정일까
애초부터 내 심장은 널 향해 뛰니까

Every time I see her, I freak out
Surprisingly, I keep gasping. It’s weird,
Is this emotion they call love?
Whatever, My heart runs to you from the first

[Pre-Chorus: Jin]

걱정하지 마 love
이 모든 건 우연이 아니니까
우린 완전 달라 baby
운명을 찾아낸 둘이니까

Don’t worry, love
'Cause this all is not a coincidence
We're totally different from the others, baby
'Cause we’re who found our destiny

[Chorus: Jungkook, Jimin]

우주가 생긴 그 날부터 계속 (계속)
무한의 세기를 넘어서 계속 (계속)
우린 전생에도 아마 다음 생에도
영원히 함께니까

From the beginning of Universe, go on 
Through the infinite centuries, go on
The previous life and maybe the next, too
'Cause we’re eternally together

[Hook: Jungkook]

이 모든 건 우연이 아니니까
운명을 찾아낸 둘이니까
DNA

'Cause this all is not a coincidence
'Cause we’re who found our destiny
DNA


[Bridge: V, Jin, Jungkook, Jimin]

돌아보지 말아
운명을 찾아낸 우리니까
후회하지 말아 baby
영원히 영원히 영원히 영원히
함께니까

Don’t look back
'Cause we’re who found our destiny
Don't regret it, baby
eternally eternally eternally eternally
'Cause we're together

[Pre-Chorus: Jungkook, Jimin]

걱정하지 마 love
이 모든 건 우연이 아니니까
우린 완전 달라 baby
운명을 찾아낸 둘이니까
DNA

Don’t worry, love
'Cause this all is not a coincidence
We're totally different from the others, baby
'Cause we’re who found our destiny
DNA


[Outro: J-Hope, Jungkook]

La la la la la
La la la la la
우연이 아니니까
La la la la la
La la la la la
우연이 아니니까 DNA

La la la la la
La la la la la
not a coincidene
La la la la la
La la la la la
not a coincidene
DNA

작사: Dong Hyuk Shin / Ho Weon Kang / Nam Jun Kim / Si Hyuk Bang / Woo Ram Kim / Yun Ki Min
DNA 가사 © Sony/ATV Music Publishing LLC

 

 

 

 

 


 

 

휴일 문득 마이클 잭슨이 그리웠고, 그러다가 1983년 공연에서 가족들과 함께 이 노래를 부르는 영상을 찾아 보았다.

 

 

I'll be there - Jackson Five

번역 : rushcrow.com


You and I must make a pact,
we must bring salvation back
Where there is love,
I'll be there

당신과 나는 약속을 해야 해요,
우리는 다시 구해야 해요
사랑이 있는 곳에,
내가 그곳에 있을께요

I'll reach out my hand to you,
I'll have faith in all you do
Just call my name and I'll be there

내가 당신에게 손을 뻗을께요,
당신이 하는 모든 것을 믿을께요
내 이름만 부르세요. 내가 그곳에 있을께요

chorus
And oh, I'll be there to comfort you,
Build my world of dreams around you,
I'm so glad that I found you
I'll be there with a love that's strong
I'll be your strength,
I'll keep holding on
yes I will, yes I will

오, 내가 그곳에 있을께요 당신을 위로하기 위해
당신 주변에 내 꿈의 세상을 세울께요,
당신을 찾은 것이 너무 기뻐요
내가 그곳에 있을께요 강한 사랑으로
당신의 힘이 될께요,
내가 안고 있을께요
그럴께요, 그래요 그럴께요

Let me fill your heart with joy and laughter
Togetherness, well that's all I'm after
Whenever you need me, I'll be there

당신의 마음에 기쁨과 웃음을 가득 채우게 해주세요
함께 하는 것, 그것이 이제 내가 할 모든 것이예요
언제든 내가 필요하면,
내가 그곳에 있을께요

I'll be there to protect you,
with an unselfish love I respect you
Just call my name and I'll be there

내가 그곳에 있을께요 당신을 보호하기 위해,
헌신적인 사랑으로. 당신을 존중해요
내 이름만 부르세요 내가 그곳에 있을께요

chorus 반복

If you should ever find someone new,
I know he'd better be good to you
'Cos if he doesn't, I'll be there

당신이 새로운 사람을 찾아야 한다면,
그래요 나보다 당신에게 더 어울리겠죠
만약 그렇지 않다면, 내가 그곳에 있을께요

Don't you know, baby, yeah yeah
I'll be there, I'll be there,
just call my name, I'll be there

모르겠어요? 베이비, 예 예
내가 그곳에 있을께요, 내가 그곳에 있을께요,
내 이름만 부르세요. 내가 그곳에 있을께요.

(Just look over your shoulders, honey - ooh)

당신의 뒤를 돌아만 보세요, 내 사랑..

I'll be there, I'll be there,
whenever you need me, I'll be there
Don't you know, baby, yeah yeah

내가 그곳에 있을께요, 내가 그곳에 있을께요,
언제든 내가 필요하면, 내가 그곳에 있을께요
모르겠어요? 베이비, 예 예

I'll be there, I'll be there,
just call my name, I'll be there...

내가 그곳에 있을께요, 내가 그곳에 있을께요,
내이름만 부르세요. 내가 그곳에 있을께요.



 

 

이 노래는 존 포거티(John Fogerty)가 작곡하고 CCR (Creedence Clearwater Revival)이 1970년 앨범 Pendulum에 수록한 곡이다. 1971년 싱글로 발표했고 빌보드 차트에 8위까지 올랐다.

가사에서 말하는 '비'가 베트남 전쟁에서의 폭탄을 은유한다는 해석도 있으나, 포거티는 당시의 CCR 멤버의 상황에 대한 노래라고 인터뷰에서 밝혔다. 당시 CCR은 제법 성공했으나 멤버들은 우울했다고 한다. 그래서 '해가 뜬 날 비가 내린다'는 표현을 썼다고 한다.

 

Have You Ever Seen The Rain - Creedence Clearwater Revival

번역: rushcrow.com

 

Someone told me long ago
There's a calm before the storm,
I know; It's been comin' for some time.
When it's over, so they say, It'll rain a sunny day,
I know; Shinin' down like water.

누군가 오래 전에 그랬지
폭풍이 오기 전에 고요하다고
나도 알아, 가끔 그랬으니까
고요함 뒤에는, 그들이 말한대로, 해가 뜬 날에 비가 올꺼야
나도 알아, 햇빛이 비처럼 내리지

* I want to know, Have you ever seen the rain?
I want to know, Have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day? *

말해봐, 비를 본 적이 있어?
말해봐, 비를 본 적이 있어?
해가 뜬 날에 내리는 비를

Yesterday, and days before, Sun is cold and rain is hard,
I know; Been that way for all my time.
'Til forever, on it goes Through the circle, fast and slow,
I know; It can't stop, I wonder.

어제도 며전에도, 태양은 춥고 비는 딱딱했어
나도 알아, 내 삶이 전부 그랬으니까
영원히, 쳇바퀴 돌 듯이 빨랐다가 느렸다가,
나도 알아, 멈출 수 없어, 놀랍게도

* repeat *

 

스모키는 보컬/기타리스트 '크리스 노만'을 중심으로 1970년대에 결성된 영국 밴드이다. 1975년에  앨범 Pass It Around를 시작으로 연속으로 앨범을 발표했다. 영국보다 한국에서 더 유명하다는 소문이 있다. 멤버를 교체하면서 최근까지도 활동하고 있다.

Living Next Door To Alice, 이 노래는 1972년 호주의 New World라는 트리오 그룹이 원곡인데 스모키가 1976년에 싱글로 발표하여 영국 차트 5위, 미국 차트 25위를 기록한다. 한국에서는 공전의 히트를 했는데, 얼마나 유명했는지 1981년에 '옥슨80'이라는 그룹이 한글로 번안했었다. 당시에 라디오에서 많이 나왔다.

스모키, 뉴월드, 옥슨 80의 곡을 가져왔다. 비교해서 들어보시길...

 

가사는 한 편의 드라마를 보는 듯 하다. 옆 집에는 어렸을 때 부터 함께 놀았던 앨리스가 살고 있는데, 어느날 큰 리무진을 타고 떠나는 것을 본다. 24년 동안 고백하려고 했지만 앨리스는 늘 다른 남자를 만나고 있었나 보다. 'maybe get a second glance'는 '그녀가 나에게 한 눈을 팔아주기'를 기다린 것으로 해석할 수 있다.
재밌는 것은 앨리스가 떠난다고 얘기해준 '샐리'가 주인공에게 "나 역시 24년 동안 너를 기다리고" 있었다고 고백하면서 혹시 주인공이 앨리스를 잊고 샐리와 사귀게 될까 싶지만, 바보같은 주인공은 샐리의 말을 듣지도 않고 리무진만 바라봤고, 앨리스만을 추억한다.

 

Living Next Door To Alice - Smokie

번역: rushcrow.com

 

Sally called when she got the word
And she said: "I suppose you've heard
About Alice"
When I rushed to the window
And I looked outside
And I could hardly believe my eyes
As a big limousine rolled up
Into Alice's drive...

샐리가 전화했어 소식을 갖고
그녀가 말하길 "얘기 들었어?
앨리스에 대해서"
창가로 뛰어갔어
밖을 봤지
내 눈을 믿을 수가 없었어
큰 리무진이 굴러 들어갔어
앨리스 집의 차고로

Oh, I don't know why she's leaving
Or where she's gonna go
I guess she's got her reasons
But I just don't want to know
'Cos for twenty-four years
I've been living next door to Alice
Twenty-four years just waiting for a chance
To tell her how I feel, and maybe get a second glance
Now I've got to get used to not living next door to Alice...

그녀가 왜 떠나는지 모르겠어
어디로 가려는 건지도
그녀만의 이유가 있겠지만
알고 싶지 않았어
나는 24년 동안
앨리스 옆 집에 살고 있었거든
24년동안 기회를 기다린 거야
내 마음을 고백하기 위해, 나를 봐주길 바랬지
이제는 앨리스가 옆 집에 없는 걸 인정해야 해

We grew up together
Two kids in the park
We carved our initials
Deep in the bark
Me and Alice
Now she walks through the door
With her head held high
Just for a moment, I caught her eye
As a big limousine pulled slowly
Out of Alice's drive

우리는 함께 자랐어
공원의 두 아이
우리의 이니셜을 새겼어
나무 껍질 속에
나와 앨리스
그녀가 문을 통해 걸어가
고개를 높이 들고
아주 잠깐 동안, 그녀와 눈이 마주쳤어
큰 리무진이 천천히 굴렀어
앨리스 집 차고를 떠나

Oh, I don't know why she's leaving
Or where she's gonna go
I guess she's got her reasons
But I just don't want to know
'Cos for twenty-four years
I've been living next door to Alice
Twenty-four years just waiting for a chance
To tell her how I feel, and maybe get a second glance
Now I gotta get used to not living next door to Alice...

그녀가 왜 떠나는지 모르겠어
어디로 가려는 건지도
그녀만의 이유가 있겠지만
알고 싶지 않았어
나는 24년 동안
앨리스 옆 집에 살고 있었거든
24년동안 기회를 기다린 거야
내 마음을 고백하기 위해, 나를 봐주길 바랬지
이제는 앨리스가 옆 집에 없는 걸 인정해야 해

And Sally called back and asked how I felt
And she said: "I know how to help
Get over Alice"
She said: "Now Alice is gone
But I'm still here
You know I've been waiting
For twenty-four years..."
And a big limousine disappeared...

샐리가 또 전화해서 내 기분을 물어봤어
그녀가 말하길 "내가 도와줄 수 있어
앨리스를 잊을 수 있게"
그녀가 말하길 "이제 앨리스는 떠났어
하지만 난 여기 있잖아
나는 기다려왔어
24년 동안..."
그러자 리무진이 사라졌어

I don't know why she's leaving
Or where she's gonna go
I guess she's got her reasons
But I just don't want to know
'Cos for twenty-four years
I've been living next door to Alice
Twenty-four years just waiting for a chance
To tell her how I feel, and maybe get a second glance
But I'll never get used to not living next door to Alice...

그녀가 왜 떠나는지 모르겠어
어디로 가려는 건지도
그녀만의 이유가 있겠지만
알고 싶지 않았어
나는 24년 동안
앨리스 옆 집에 살고 있었거든
24년동안 기회를 기다린 거야
내 마음을 고백하기 위해, 나를 봐주길 바랬지
하지만 앨리스가 옆 집에 없는 걸 인정할 수 없을 꺼야

No, I'll never get used to not living next door to Alice...

하지만 앨리스가 옆 집에 없는 걸 인정할 수 없을 꺼야

 

 

그대 떠난 이 밤에 - 옥슨 80

 

바람 부네 아픈 내 맘에
아름다운 추억 못 잊어 부네
그대 떠난

그대 떠난 이 밤이 깊어갈수록
사랑의 노래 울려 퍼지네
우리 사랑에

오 해가 저문 이 밤에 다시 불러보네
아름다운 추억의 사랑의 노래
이제 하염없이 흐르는
눈물 자국 위에 떠가네

그대 떠난 이 밤에 다시 불러보네
외로워진 마음의 사랑의 노래
나는 그대의 사랑 노래
고이 간직하며 살리라


비가 오면 아름다워라
사랑의 추억 아름다워라
그대 떠난 이 밤에

그대 떠난 이 밤이 깊어갈수록
사랑 노래 울려 퍼지네
우리 사랑에 울려 퍼지네

오 해가 저문 이 밤에 다시 불러보네
아름다운 추억의 사랑의 노래
이제 하염없이 흐르는
눈물 자국 위에 떠가네

그대 떠난 이 밤에 다시 불러보네
외로워진 마음의 사랑의 노래
나는 그대의 사랑 노래
고이 간직하며 살리라

눈 내리는 창가에 앉아
포근한 추억 어루만지네
그대 떠난 이 밤에

그대 떠난 이 밤이 깊어갈수록
사랑 노래 울려 퍼지네
우리 사랑에

해가 저문 이 밤에 다시 불러보네
아름다운 추억의 사랑의 노래
이제 하염없이 흐르는
눈물 자국 위에 떠가네

그대 떠난 이 밤에 다시 불러보네
외로워진 마음의 사랑의 노래
나는 그대의 사랑 노래
고이 간직하며 살리라

나는 그대의 사랑 노래
고이 간직하며 살리라

 

 

Smokie - Living Next Doors To Alice

 

New World - Living Next Doors To Alice

 

그때 떠난 이 밤에 - 옥슨80

 

 

 

뜨거운 여름날 붉은 석양으로 불에 타는 것 같은 도시를 내려보는 결의에 찬 여인이 떠오르는 가사다.
안드라 데이가 2015년에 발표한 앨범 'Cheers To The Fall'의 수록곡이다.

 

City Burns - Andra Day (불타는 도시)

번역: rushcrow.com

 

The scent of momentum fills the city air
Hear the heart beat, it's alive and draws you in
Things will never be the same
Thought I'd been here, but never here, times before
Then the roller coaster dipped and sped along no more
But I'm not in the same space
'Cause I'm hardly the woman that I once was

강한 운동의 향기가 도시에 가득해
심장 소리가 들려, 그건 살아서 당신을 이끌어
모든 것들은 절대로 같을 수 없어
여기 있다고 생각했지만 아니었어 전에도 그랬지
롤러코스터는 떨어졌고, 더이상 달리지 않아
하지만 나는 같은 곳에 있지 않아
난 예전의 그 여자가 아니니까

Now I search for the ground underneath my feet
As the city burns, as the city burns

이제는 내 발 아래의 대지를 찾고 있어
도시가 불에 타니까, 도시가 불에 타니까

Ooh As the city burns (x3)
Burn away
Burn away

도시가 불에 타
타 버려

Now it's fancy ladies, pricey wiles, and argyle
From homemade beats, selling tee's, and running wild
Just hope I don't lose my head
Now I'm thinking on a dream that my sister had
Back then I was too young to see it wasn't bad
So thanks chick, by the way
'Cause I'm hardly the woman that I once was

이제 근사한 레이디, 비싼 계획 그리고 아가일 체크
집에서 두들겨 만든, 티셔츠를 팔아, 거칠게 달려
정신을 잃지 않기를 바랄 뿐
내 여동생이 가졌던 꿈을 생각하고 있어
돌이켜보면 나는 너무 어렸어 나쁜 건 아니지
어쨌든 고맙다 이년아
난 예전의 그 여자가 아니니까

Now I search for the ground underneath my feet
As the city burns, as the city burns

이제는 내 발 아래의 대지를 찾고 있어
도시가 불에 타니까, 도시가 불에 타니까

Ooh As the city burns (x3)
Burn away
Burn away

도시가 불에 타
타 버려

We're at a run right now
Before we were at a steady jog
I'm trying to hang on to whatever I can find
What do you do when it's spinning so fast
How do you stand with the world on your back
I'm hardly the woman I once was

우리는 지금 달리고 있어
전에는 꾸준히 조깅을 했지만
내가 찾을 수 있는 것에 매달려볼꺼야
엄청 빨리 돌건데 넌 뭐할꺼야?
세상을 등지고 어떻게 있을꺼야?
난 예전의 그 여자가 아니야

Search for the ground underneath my feet
As the city burns, as the city burns

내 발 아래의 대지를 찾고 있어
도시가 불에 타니까, 도시가 불에 타니까

Ooh As the city burns (x3)
Burn away
Burn away

도시가 불에 타
타 버려

 

1966년에 노먼 와이트필드와 바렛 스트롱이 만들고, 1967년에 글래디 나이트 앤 더 핍스(Gladys Knight & the Pips)에 의해 처음 발표해서 빌보드 차트 2위까지 한 곡이다. 그뒤로 마빈 게이가 1968년 In the Groove 앨범에 이 곡을 수록했고 7주간 빌보드 차트 1위를 한다.

1970년 C.C.R (Creedence Clearwater Revival)이 앨범 Cosmo's Factory에 11분 짜리로 편곡해서 수록한다. 여기 블로그에 방문한 분이 CCR을 검색했길래 음악은 CCR 것으로 가져왔다.

I Heard It Through the Grapevine 는 소문으로 들었다는 말인데, 한국에도 '풍문으로 들었소'라는 곡이 있어서 번역하면서 계속 '우우 풍문으로 들었소'가 머리에서 맴돈다. 번역은 '포도나무가 말했어'로 했다. 조금 더 찌질한 느낌을 주고 싶었다.

 

I Heard It Through the Grapevine - C.C.R.

번역: rushcrow.com


I bet you're wonderin' how I knew
'Bout your plans to make me blue
With some other guy that you knew before
Between the two of us guys

내가 어떻게 알았는지 궁금하겠지
나를 슬프게할 당신의 계획을
전에 알던 그 자와 함께 말이야
우리 사이에 있던 그 자식

You know I loved you more
It took me by surprise I must say
When I found out yesterday

내가 더 사랑하는거 알면서
나는 당황해서 말해야 했어
가 알아차렸던 어제

I heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
I heard it through the grapevine
And I'm just about to lose my mind

포도나무가 말해줬어
더이상 당신이 내 것이 아니라는 걸
포도나무가 알려줬어
정신을 차릴 수가 없어

Honey, honey yeah

허니, 허니

You know that a man ain't supposed to cry
But these tears I can't hold inside
Losin' you would end my life you see
'Cause you mean that much to me
You could have told me yourself
That you found someone else

남자는 울지 않아야 하겠지만
이 눈물을 삼킬 수 가 없어
당신을 잃으면 내 삶은 끝인데
당신은 나에게 특별한 존재니까
나에게 말해줬어야지
다른 사람을 찾았다고

Instead I heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
I heard it through the grapevine
And I'm just about to lose my mind

포도나무가 대신 말해줬잖아
더이상 당신이 내 것이 아니라는 걸
포도나무가 말해줬어
정신을 차릴 수가 없어

Honey, honey yeah

허니, 허니

People say you believe half from what you see
Non non none from what you hear
I can't help being confused
If it's true won't tell me here
Do you plan to let me go
For the other guy that you knew before?

사람들은 본 것은 반만 믿으라 하지
들은 건 믿지 말라고
하지만 혼란스러운 건 어쩔 수 없어
사실이라면 지금 내게 말해줘
내가 떠나게 할 작정인지
전에 알던 그 놈을 위해?

I heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
I heard it through the grapevine
And I'm just about to loss my mind

포도나무가 말해줬어
더이상 당신이 내 것이 아니라는 걸
포도나무가 말해줬어
정신을 차릴 수가 없어

Honey, honey, yeah

허니, 허니

I heard it through the grapevine,
Not much longer would you be mine
I heard it through the grapevine,
And I'm just about to lose my mind

포도나무가 말해줬어
더이상 당신이 내 것이 아니라는 걸
포도나무가 말해줬어
정신을 차릴 수가 없어

 

+ Recent posts