살다보면 노력하지 않아도 어쩔 수 없이 알게되는 고전이 있다. 나에게 햄릿이 그런 류에 속한다.
중학생 때 우연히 문고판을 사서 읽었는데 지루했다. 햄릿은 고리타분한 얘기라는 인식이 생겼다. 고등학생이 되었을 때 왜 그랬는지 모르겠지만 멜깁슨 주연의 영화 '햄릿'을 봤다. 재미 없었다. 역시 햄릿은 재미없다는 인식이 더 강해졌다. 그리고 마흔이 되어서 케이트 윈슬렛이 출연하는 피어스 브래넌 주연의 영화 '햄릿'을 봤다. 그제서야 햄릿의 매력이 느껴졌다.
내친김에 문고판이 아닌 정식 번역판을 구해서 읽었다. 어느 신문 기사에서 최재서 번역이 좋다고 하길래 이것으로 읽었는데 별로 였다. 한글을 고어(古語)를 써서 높은 점수를 받았나 본데 읽는데 방해가 되었다. 1947년 로렌스 올리비아 주연의 영화 '햄릿'도 보았다. 이것은 좀 산만했지만 로렌스 올리비아의 마지막 대사가 압권이었다.
내친김에 여러 번역가의 책을 보기로 마음 먹었다. 연극에서 많이 쓰인다길래 신정옥 번역본을 골랐다. 하지만 무슨 소린지 모를 문장이 있었다. 소리내서 읽었는데 입에 잘 붙지 않는다. 서술어가 일괄되지 못하고 구어체와 문어체가 섞여 있다. 대화를 이어서 읽을 수 있게 표시한 것은 좋았다. 한 사람의 대사가 끝나는 곳 아래에서 바로 문장이 시작되는 식이다.
세번째는 여석기, 여건종 번역이었다. 현재까지는 이 번역이 제일 좋았다. 앞으로 더 읽어볼 작성이다.
정리하면 총 3편의 영화와 3편의 번역본을 읽었다. 햄릿을 시작한다면 케네스 브래넌의 햄릿과 로렌스 올리비아의 햄릿을 보고 나서 책을 읽기를 추천한다.
가끔 햄릿의 가장 유명한 구절을 곱씹곤 하는데 내가 이해하듯이 사람들은 이해하고 있을까 싶어서 직접 번역하기로 했다.
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them.
어떤 것이 더 고결할까. 마음 속에
가혹한 운명의 돌팔매와 화살을 맞고 고통으로 사는 것
아니면 고통의 바다에 맞써 무기를 들고
싸워 그들을 끝장내는 것
sling: 매달다, (투석기에 의한) 투석, 팔매질
outrageous: 부당한
fortune: 운명
oppose: 대항하다, 항쟁하다
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.
더 이상 없는 것; 끝이라고 말하는 잠에 드는 것
마음의 고통과 천 개의 고문이
육신에 남겨지는 것; 이것의 종말
이것이 내가 진심으로 바라는 것
.
flesh: 육신
heir: 후계자, 상속인. 여기서는 '남겨지는 것'으로 해석
To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
잠들면 꿈을 꾸겠지. 아, 문제가 있어
우리가 이 굴레를 벗어나 죽음이란 잠에 들면
어떤 꿈을 꿀지 몰라 함부로 행동하지 못한다는 것
그래서 긴 세월 동안 불행을 견디며 사는 것이겠지
그렇지 않으면 누가 살겠는가.
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
세도가의 멸시, 사랑에 버림 받는 고통과 지겨운 재판
법관들의 오만, 덕을 가진 자가 하찮은 자들에게 받는 모욕들을
한 자루의 작은 칼이면 다 끝장낼 수 있는데
누가 이 지겨운 짐을 지고 땀을 흘리겠는가
The undiscovere'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience doth make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
죽음의 나라에 가면 무엇이 있을지 무서워 마음이 흔들리고
알지도 못하는 고생을 하며
현생을 견디고 있는 것
이런 조심성으로 우리는 겁쟁이가 된다.
결심의 처음 빛깔은 생각의 창백한 색조에 흐려지고
중대한 의미가 있던 대담한 계획은
길을 벗어나 결국 행동 하지 못한다.
The potent poison quite o’ercrows my spirit.
I cannot live to hear the news from England.
But I do prophesy th’ election lights
On Fortinbras; he has my dying voice.
So tell him, with th’ occurrents, more and less,
Which have solicited—the rest is silence.
강한 독이 내 영혼을 갉아 먹네
영국에서 온 소식도 듣지 못하겠네
하지만 미리 투표 하자면
포틴브라스; 내 그에게 뒤를 맡기겠네
그러니 그에게 말하게, 이 일에 대해 , 모든 것을
부탁하네 — 남은 건 고요하구나
he has my dying voice는 정확히 무엇을 말하는지 모르겠다. 좀 더 연구해봐야 겠다.
the rest is silence. 여러 의미로 해석되고 있으나, 햄릿의 번잡한 갈등이 없어지고 평온한 것을 뜻하는 것이면 좋겠다. 죽음은 꿈을 꾸는 것이고, 꿈은 괴로울 것이라서 죽지도 못하고 살고 있었는데, 실제 죽음은 번민이 사라지고 고요하다는 것이라면 좋겠다. 스스로에게 Rest in peace 라고 하는 것이길.
'읽기(책)' 카테고리의 다른 글
코스모스 - 칼 세이건 (책 읽은 후) (0) | 2020.09.23 |
---|---|
호밀밭의 파수꾼 - J.D.샐린저 (0) | 2015.11.22 |
유시민의 글쓰기 특강 (0) | 2015.06.19 |
색채가 없는 다자키 쓰쿠루와 그가 순례를 떠난 해 - 무라카미 하루키 (0) | 2015.04.27 |
우리는 행복할 수 없을꺼야 (0) | 2015.04.08 |