몇 년 전 인터넷에서 구할 수 있는 text파일로 읽었다가 이번에 다시 민음사의 것(공경희 번역)으로 보았다. 워낙 유명한 소설이라 여러 가지 분석이 있을 것인데 난 이렇게 느낀다.

아무 데도 갈 곳 없는 주인공, 콜든 홀필드는 부조리한 어른이 되어 간다. 어른이 되고 싶은 것 같지만 사실 저항하고 싶다. 어른의 세계는 낭떠러지다. 아이들은 키가 큰 호밀밭 속에서 철없이 놀고 시간이 지나면 어른이 된다. 호밀밭 끝에 있는 낭떠러지로 떨어진다. 콜든은 아이의 순수함을 지키고 싶다. 자신이 어른이 되는 것을 막고 싶다. 하지만 그럴 수 없다. 시간이 지나는 것. 그것은 아무도 거스를 수 없으니까. 그가 선택한 타협은 지난 시간을 그리워하는 것 뿐이다. 콜든은 그래서 계속 우울하다.

콜든에게 호밀밭의 파수꾼이 되고 싶게 만든 노래를 가져왔다.

호밀밭은 갈대숲 정도를 생각하면 된다. 노래 내용은 대충 이렇다. '호밀밭에서 그녀를 만나 사랑을 나누고, 많은 남자들이 그녀와 호밀밭에서 관계해도 누가 알겠는가.' 

그러니까 소설에서 말하는 호밀밭은 어른으로 가는 은밀한 장소를 뜻하는 것인듯 싶다.

 

 

Comin thro the rye

- Poem: Robert Burns


Gin a body meet a body,
Comin' through the rye
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Ilka lassie has a laddie
Nane, they say, ha'e I
Yet a' the lads they smile at me
When comin' through the rye

Gin a body meet a body,
Comin' frae the well,
Gin a body kiss a body,
Need a body tell?
Ilka lassie has a laddie,
Nane, they say, ha'e I,
But all the lads they smile at me
When coming though the rye.

Gin a body meet a body
Comin' frae the town,
Gin a body meet a body,
Need a body frown?
Ilka lassie has a laddie,
Nane, they say, ha'e I,
But all the lads they lo'e me weel
And what the waur am I?

Amang the train there is a swain
I dearly lo'e mysel'
But whaur his hame or what his name,
I dinna care to tell.
Ilka lassie has a laddie,
Nane, they say, ha'e I,
But all the lads they lo'e me weel
And what the waur am I?

Glossary
a': all
dinna; do not, don't
frae: from
gin: if
ha'e: have
ilka: each
lo'e: love
nane: none
waur: worse
whaur: where

 

+ Recent posts