어느날 아들이 노래를 흥얼거린다. 두유 워너 빌 더 스노우맨~
어린이집에서 들려줬다고 한다. 
아이가 드디어 겨울왕국을 볼 때가 됐구나 싶었다.
세 살 때 '신데렐라'를 좋아해서 겨울왕국도 보여줬는데 도입부만 보고 재미없다고 안봤다. 

오랜만에 가족이 모여 애니메이션을 보니 좋았다.
그뒤로 가족이 모두 '렛잇고'를 흥얼 거린다. 그래서 가사를 읽어봤고 번역했다. 내용이 새삼 후덜덜하다.

자신을 숨기고 착하게 살라는 교육을 받은 여성이 남들 신경쓰지 않고 자립하겠다는 내용이다. 비단 여성주의로 해석하지 않더라도 보편적인 성장에 대한 내용으로 봐도 좋을 듯하다. 착한 소녀로 길들여지는 건 소녀만이 아니다. 우리는 모두 무언가로부터 강요받는다. 그 억압으로 부터 독립한다는 내용이다. 마치 마르크스와 엥겔스가 쓴 '공산당 선언'과 같을 정도로 선동적이고 힘있는 가사다. 

 

Let it go (디즈니 애미메이션 겨울왕국)
- 번역: rushcrow.com

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I'm the queen

오늘밤 강한 눈이 하얗게 산을 덮어
발자국이 보이지 않아
고립된 왕국
내가 여왕인가봐

The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in, heaven knows I tried
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well, now they know

폭풍이 울부짖듯 바람이 울어
지키지 못했어, 지키려 했지만
사람을 들이지 마라, 들키지 마라
착한 여자애가 돼라 항상 그렇게 해라
숨겨라, 느끼지 말아라, 사람들이 모르게 해라
이런, 이제 모두가 알게 되었어

(* heaven knows: "하늘만은 알거야"는 영어에서 흔히 쓰는 말이다. 한국에서는 '하늘이 알고 땅이 안다' 같은 말을 쓰긴 하지만 매우 제한적이다. '지키려고 열심히 했지만 결국 그러지 못했다'는 번역이 자연스러울 것이다.)

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway

그냥 둬, 그냥 둬
돌이킬 수 없어 더이상
그냥 둬, 그냥 둬
돌아서서 문을 굳게 닫아
저들이 뭐라든 신경 쓰지 말아
폭풍은 그냥 불게 해
추위 따위 걱정 없어

It's funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I'm free

우스워, 멀리 있으니 전부 작아 보여
한 때 날 옥죄던 두려움이 더이상 없어
내가 뭘할 수 있을지 볼까
어디가 끝이고 무엇을 부술 수 있는지
옳은 것도, 틀린 것도, 규칙도 없어 나에게
난 자유야

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand and here I stay
Let the storm rage on

그냥 둬, 그냥 둬
나는 바람과 하늘과 함께 있어
그냥 둬, 그냥 둬
더이상 울지 않아
여기 우뚝 서서 살꺼야
폭풍은 그냥 불게 해

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past

내 힘이 공중에서 땅으로 휘돌고
내 영혼은 얼음이 되어 소용돌이치고
생각은 얼음 폭탄처럼 뭉쳐져
절대 돌아가지 않아, 과거는 과거 속에 던져

Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway

그냥 둬, 그냥 둬
새벽을 깨는 태양처럼 일어나
그냥 둬, 그냥 둬
완벽한 소녀는 죽었어
여기 우뚝 서서 새 날을 밝힐꺼야
폭풍은 그냥 불게 해
추위 따위 걱정 없어

 

 

 
어려서 술에 취하면 친구들엑 뉴욕에 가자고 했었다. 그냥 뉴욕이 아니라 '느우욕'이라고 발음하면서 말이다.
호텔에서 비가 오는 거리를 바라보며 커피를 마시고, 호밀밭의 파수꾼이 걸었던 거리를 걷는 것.
그런 걸 꿈꿨더랬다.

이젠 희미해진 소망이다. 

 

New York, New York - Frank Sinatra (가사, 번역, 해석)
- 번역: rushcrow.com



Start spreading the news
I'm leaving today
I want to be a part of it
New York, New York

이 소식을 퍼트리도록 해
내가 오늘 떠난다고
나도 일부가 되고 싶어
뉴욕 뉴욕

These vagabond shoes
They are longing to stray
Right through the very heart of it
New York, New York

이 방랑자의 신발
떠나기를 바라고 있어
중심부를 똑바로 가로질러
뉴욕 뉴역

I want to wake up in a city
That never sleeps
And find I'm king of the hill
Top of the heap

깨어나고 싶어 이 도시에서
절대 잠들지 않는 곳
찾아봐 언덕의 왕이 된 나를
모두의 꼭대기에서

These small town blues
They are melting away
I'll make a brand new start of it
In old New York

이런 작은 시골은 우울해
모두 녹아 버리잖아
완전히 새롭게 시작할꺼야
최고의 뉴욕에서

If I can make it there
I'll make it anywhere
It's up to you
New York, New York

거기서 할 수 있다면
어디서든 할 수 있어
네가 어떻게 하냐에 따라
뉴욕, 뉴욕

New York, New York
I want to wake up in a city
That doesn't sleep
And find that I'm number one
Top of the list
Head of the heap
King of the hill

뉴욕, 뉴욕
깨어나고 싶어 이 도시에서
잠들지 않아
찾아봐 최고가 된 나를
목록의 꼭대기
모두의 머리
모두의 머리
언덕의 왕

These little town blues
They've all melted away
I'm gonna make a brand new start of it
In old New York

이런 작은 시골은 우울해
모두 녹아 버리잖아
완전히 새롭게 시작할꺼야
최고의 뉴욕에서

And
If I can make it there
I'll make it practically anywhere
It's up to you

그래
거기서 할 수 있다면
정말로 어디서든 될거야
네가 정해

New York, New York
New York


뉴욕, 뉴욕
뉴욕

문득 옛날 이야기를 해 볼까?

자주 가던 곳의 단골 가게
마로니에 가로수가 창가에 보였지
커피 한 잔 시켜서 하루 종일 있었어

알 수 없는 미래지만 
희망이 있다고 모두가 매달렸어
흔들리던 시대 뜨거운 바람을
온 몸으로 맞았어, 그랬었지

길에서 잠든 적도 있었어
아무데도 갈 곳이 없었지
돈이 없어도 어떻게든 살았어
가난에 실려 내일이 왔어

작은 하숙집에 모여
아침까지 떠들다가 잠들었지
매일 매일이 폭풍 같았어
숨이 끊어지도록 달렸어, 그랬었지

단 한 장 남은 사진을 봐
덮수룩한 수염, 그 남자가 당신이야
어디로 갔을까 이제는 알 수 없어

이런 녀석도 있지
그때의 모든 것이 허망하다고
그렇다고 아무렇게나 말할 수 없어
지금도 누구는 그때처럼 꿈을 좇아
달리고 있을 꺼야, 어딘가에서

- 번역/해석: rushcrow
- 노래: Kato Tokiko 時には昔の話を

 

 

사족, 번역의 말)
時には는 '가끔'이란 뜻이지만 '가끔 엿날 얘기를 해볼까?'로 번역하면 좀 부자연스럽다. '가끔'을 쓴다면 '옛날 얘기를 해보자'가 더 어울린다. 그래서 전체 내용을 볼 때 무심히 이야기를 꺼내는 것으로 '문득'이 어울릴 듯 하여 이것으로 번역했다. 

 

 

미국 드라마 '프랜즈'에서 귀여운 레이첼이 우울한 기분에 결혼식 피로연에서 이 노래를 부른다.
해석해보니 이런 안타까운 스토리가...

<출처 : &nbsp; www.pbase.com>

 


Copacabana - Barry Manilow

번역 : rushcrow.com


Her name was Lola, she was a showgirl
With yellow feathers in her hair and a dress cut down to there
She would merengue and do the cha-cha
And while she tried to be a star, Tony always tended bar
Across a crowded floor, they worked from 8 till 4
They were young and they had each other
Who could ask for more?

그녀의 이름은 로라, 그녀는 쇼걸이었어
머리에 노란 깃털을 꽂고 옷을 거기까지 잘랐어
그녀는 메렝게를 추고 차차를 추겠지
스타가 되려고 노력하는 동안, 토니는 항상 바를 지켰어
복잡한 플로어를 헤치며 그들은 8시에서 4시까지 일했어
그들은 젊고 서로를 위지해
누가 더 물을 수 있겠어

At the Copa (CO!), Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the Copa (CO!), Copacabana
Music and passion were always the fashion
At the Copa....they fell in love

코파에서, 코파카바나
뜨거운 조명 하바나의 북쪽 (여기)
코파에서, 코파카바나
음악과 열정은 항상 패션이야
코파에서... 그들은 사랑에 빠져

(Copa Copacabana)

His name was Rico, he wore a diamond
He was escorted to his chair, he saw Lola dancin' there
And when she finished, he called her over
But Rico went a bit too far, Tony sailed across the bar
And then the punches flew and chairs were smashed in two
There was blood and a single gun shot
But just who shot who?

그의 이름은 리코, 그는 다이몬드를 꼈어
그는 의자와 함께 했어, 거기서 춤추는 로라를 봤어
그녀가 끝냈을 때 그녀를 불렀어
리코는 조금 오바했어 토니는 바를 지나 날아갔어
그다음 펀치가 흐르고 의자가 두개로 쪼개졌어
피가 튀기고 외마디 총소리가 났어
누가 누구를 쐈지?

At the Copa (CO!), Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the Copa (CO!), Copacabana
Music and passion were always the fashion
At the Copa....she lost her love

코파에서, 코파카바나
뜨거운 조명 하바나의 북쪽 (여기)
코파에서, 코파카바나
음악과 열정은 항상 패션이야
코파에서... 그녀는 사랑을 잃었어

(Copa. . Copacabana)
(Copa Copacabana) (Copacabana, ahh ahh ahh ahh)
(Ahh ahh ahh ahh Copa Copacabana)
(Talking Havana have a banana)
(Music and passion...always the fash--shun)

(코파, 코파카바나)
(코파, 코파카바나)(코파카바나, ~)
(아, 코파 코파카바나)
(바나나를 갖고 하바나를 말해)
(음악과 열정, 항상 패션)

Her name is Lola, she was a showgirl
But that was 30 years ago, when they used to have a show
Now it's a disco, but not for Lola
Still in the dress she used to wear, faded feathers in her hair
She sits there so refined, and drinks herself half-blind
She lost her youth and she lost her Tony
Now she's lost her mind!

그녀의 이름은 로라, 그녀는 쇼걸이었어
그러나 30년전이야 그들이 쇼를 할 때가
이제 디스코야, 로라를 위한 게 아니지
아직 그녀가 입던 드레스를 입고 머리의 깃털은 사라졌어
그녀는 그곳에 우아하게 앉아 취하게 술을 마셔
그녀는 젊음을 잃고 토니를 잃었어
이제 그녀는 정신을 잃었어

At the Copa (CO!), Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the Copa (CO!), Copacabana
Music and passion were always the fashion
At the Copa....don't fall in love

코파에서, 코파카바나
뜨거운 조명 하바나의 북쪽 (여기)
코파에서, 코파카바나
음악과 열정은 항상 패션이야
코파에서... 사랑에 빠지지마

(Copa) don't fall in love
Copacabana
Copacabana

(코파) 사랑에 빠지지마
코파카바나
코파카바나

 

2003년에 개봉한 '영화 8 마일' 주제곡이다. 에미넴의 자전적인 내용이라 당시에 큰 조명을 받았다. 빈민가 컨테이너에서 어렵게 살고 있는 백인 청년의 좌절과 힙합에 대한 열정에 대한 내용이다. 영화는 그다지 재미는 없었다.

영화가 끝나고 크래딧이 올라갈 때 이 음악이 나왔는데 보통 다른 영화들은 엔딩 곡을 번역하지 않지만 이 영화는 자막이 나왔다. 극장에 조명이 들어와서 많은 사람들이 일어나 나가려다 멈춰서 스크린의 자막을 봤다. 나 역시 그랬다. 그러다 재미없던 영화가 갑자기 감동으로 다가왔다. 훗날 아카데미 주제가상을 받았다는 소식을 들었을 때 그럴만하다고 생각했다. 한국어 번역은 Double K가 했다고  한다. 

"사는 것이 아무리 희망없는 시궁창이라도 인생을 걸 수 있는 것에 '자신을 잃을 만큼 (Lose yourself)' 매달려라. 어차피 인생은 한방이니까" 라는 내용이다. 

유튜브에서 노래를 검색하면 보통 욕이 나오는 부분을 묵음 처리한 것들이 상위에 나온다. 그래서 원곡으로 링크를 걸었다.  

(최초 번역은 2003년에, 수정은 2011년에, 그리고 다시 수정을 했다. 영화가 나온지도 벌써 18년이 되었다.)

Lose Yourself - Eminem (from '8 Mile' OST)

번역: rushcrow.com

Look, if you had one shot, one opportunity
To seize everything you ever wanted-One moment
Would you capture it or just let it slip?

이봐, 네가 단한번, 단 한번의 기회로
원했던 모든 걸 쟁취할 수 있게 된다면
그걸 잡겠어 아니면 그냥 날려 버리겠어?

Yo, his palms are sweaty, knees weak, arms are heavy
There's vomit on his sweater already, mom's spaghetti
He's nervous, but on the surface he looks calm and ready
To drop bombs, but he keeps on forgetting

손에는 땀이 나고 다리는 후들거리고 팔에는 힘이 빠져
스웨터에는 벌써 더러운 게 묻었어, 엄마의 스파게티
떨리지만 겉으로는 아무렇지 않고, 뭔가 터트릴 듯 보이지
하지만 종이에 적었던 가사를 자꾸 잊어버려

What he wrote down, the whole crowd goes so loud
He opens his mouth, but the words won't come out
He's chokin', how everybody's jokin' now
The clock's run out, time's up over, bloah!

모든 관중들은 소리치고
입을 열어도 한마디도 나오지 않아
목이 막힌 거야, 모두들 엿먹으라 소리쳐
시계는 뛰어가고, 시간은 다됐어. 빌어먹을

Snap back to reality.. Oh there goes gravity
Oh, there goes Rabbit, he choked
He's so mad, but he won't give up that
Is he? No
He won't have it, he knows his whole back city's ropes

다시 현실을 보면, 삶의 무게가 달려와
오, 저기 래빗(영화 속에서의 주인공)이 있어, 숨이 막혔어
화가 나지만 그래도 포기하지 않아
그렇지? 물론
해내지 못할 걸 알고 있어. 이 바닥이 결국 한 통속이라는 걸 아니까

It don't matter, he's dope
He knows that, but he's broke
He's so stacked that he knows
When he goes back to his mobile home, that's when it's
Back to the lab again yo
This whole rap shit
He better go capture this moment and hope it don't pass him

그래도 상관없어 병신이니까
알고 있다구 그렇지만 찢어지게 가난해
졸라 승질나, 알고 있어
컨테이너 집으로 돌아오면
랩 가사나 또 쓰는 거지
이런 랩 말이야 젠장
기회를 놓치지 않고 이 순간을 잡는게 좋을 거야

* You better lose yourself in the music, the moment
You own it, you better never let it go (go)
You only get one shot, do not miss your chance to blow
This opportunity comes once in a lifetime yo
You better lose yourself in the music, the moment
You own it, you better never let it go (go)
You only get one shot, do not miss your chance to blow
This opportunity comes once in a lifetime yo
You better *

음악에 열중하는게 좋을꺼야 이 순간
네가 가진 이것을, 절대 가게 하지 마 
단 한방이야, 다 날려버릴 기회를 놓치지 마
이 기회는 네 삶에서 한번 뿐이야. 
음악에 열중하는 게 좋을 거야 이 순간
네가 가진 이것을, 절대 가게 하지 마
단 한방이야, 다 날려버릴 기회를 놓치지 마
이 기회는 네 삶에서 한번 뿐이야
그렇게 해

The soul's escaping, through this hole that it's gaping
This world is mine for the takin'
Make me king, as we move toward a, new world order
A normal life is borin', but superstardom's close to post mortar
It only grows harder, only grows hotter

영혼은 도망가고 있고, 갈라진 구멍속으로
이 세상은 잡기만 하면 내 것인데
나를 왕으로 만들고 새로운 사명을 향해 돌진하지
평범한 삶은 따분해 수퍼스타덤이 가까이에서 쏠 준비했어
어려움이 더욱 커지면, 분노가 더 커지지 

He blows us all over these hoes is all on him
Coast to coast shows, he's known as the Globetrotter
Lonely roads, God only knows
He's grown farther from home, he's no father
He goes home and barely knows his own daughter

모든 걸 다 날려버리고, 모든 여자들이 달려들지
이 나라 저 나라에서 공연하고, 지구를 뛰어 다니지
외로운 길이야, 하느님만이 알지
한 집안의 가장이 됐지, 아빠 자격이 없어
집에 돌아가면, 딸애 얼굴도 몰라

But hold ya nose cuz here goes the cold water
His hoes don't want him no mo', he's cold product
They moved on to the next schmoe who flows
He nose dove and sold nada

그러나 널 이곳으로 이끌지, 찬밥 신세가 되는 거야
여자들은 더 이상 그를 원하지 않아, 그는 찬밥이야
그들은 다른 등신에게 옮겨가지 
그는 추락하고 싸구려 노래를 팔지

So, the soap opera is told and unfolds
I suppose it's old ponta, but the beat goes on
Da da dum da dum da da..

이게 이 드라마의 결말이야 
병신같이 살지만 어쨌든 비트는 계속 흐르지
다다다다

* Repeat *

No more games, I'm a chance what you call rage
Tear this mothafuckin' roof off like 2 dogs caged
I was playin' in the beginning, the mood all changed
I've been chewed up and spit out and booed off stage
But I kept rhymin' and step writin' the next cypher
Best believe somebody's payin' the pied piper

장난이 아냐, 열광을 만들 기회야
철창의 두 개새끼처럼 이 좆같은 정상을 찢어  
처음에는 그냥 놀아본 거야, 분위기는 전부 바뀌었어 
씹히고, 다들 경멸의 침을 뱉었고, 스테이지에서 야유받지만
리듬을 지키고, 다음 가사를 쓰지
누군가 알아줄꺼라 믿으면서

All the pain inside amplified by the fact
That I can't get by with my 9 to 5
And I can't provide the right type of life for my family
Cuz man, these goddam food stamps don't buy diapers

모든 고통을 더욱 크게 하는 사실, 
바로 9시 부터 5시까지 헤어날 수 없어
내 가족에게 바른 삶을 줄 수 없어
왜냐면, 이 빌어먹을 식량 배급표로 기저귀도 못사잖아

And it's no movie, there's no Mekhi Phifer, this is my life
And these times are so hard and it's gettin' even harder
Tryin' to feed and water my seed, plus
See dishonor caught up between bein' a father and a prima donna
Baby mama drama's screamin' on and
Too much for me to wanna

이건 영화가 아니야, 메키 피퍼(영화 속 조연이름)도 없어, 이건 내 삶이라구 
사는게 너무 힘들어 그리고 점점 더 힘들어져
먹이고 키워야 하고, 더불어 
아빠 노릇과 빛나는 삶 사이에서 치욕만 늘어
애기 엄마는 드라마처럼 계속 소리만 지르고
너무 많아 나에겐

Stay in spot, another jam or not
Has gotten me to the point, I'm like a snail
I've got to formulate a plot fore I end up in jail or shot
Success is my only mothafuckin' option, failure's not

그냥 머무르고 싶어, 움직이거나 하지 않고 
한계에 다다랐어, 난 달팽이 같아
해결법을 찾았어. 감옥에 가거나 총에 맞고 끝낼 수 없어
성공은 오로지 나의 좆같은 선택이야, 실패가 아니라구

Mom, I love you, but this trail has got to go
I cannot grow old in Salem's Lot
So here I go is my shot
Feet fail me not cuz maybe the only opportunity that I got

엄마 사랑해요, 그렇지만 이 길을 계속 가야 해요
공포의 별장에서 늙어갈 순 없어요
그래서 여기서 난 쏴대지
실패하지 않아 어쩌면 내가 가진 유일한 기회야

* Repeat *

You can do anything you set your mind to, man

너도 마음만 먹으면 뭐든 할 수 있다고, 친구

 

 

 

 

 

<도어즈(The Doors) 모든 가사 해석하기 프로젝트>

편집 앨범인 Essential Rarities의 열 다섯번째 트랙의 곡이다. 곡에 대해 알려진 것이 별로 없다.  

 

Woman is a Devil - The Doors [Essential Rarities] (여자는 악마) (가사,번역,해석)

번역 : rushcrow.com

Me and the devil,
Walking side by side.
Me and the devil,
Gonna to take you on a long and evil ride.

나와 악마
나란히 걸어
나와 악마
길고 사악한 곳으로 데려갈거야

The woman is a devil,
That's what I've been told.
Woman is a devil,
That's what I've been told.
She'll take all your money,
Then she'll spend all your gold.
All right.

여자는 악마
그렇게 알고 살았어
여자는 악마
그렇게 알고 살았어
여자는 너의 모든 돈을 가져가
너의 모든 금을 써버려
그래

That's what I've been told: tell의 과거형 told는 말했다 뿐 아니라 '들었다'의 뜻도 있다. (나도 이번에 알았다.) 내가 말해왔던 것이라는 뜻 같지만 그렇게 들으며 살았다는 뜻이다. 그렇다고 '그렇게 들었어'라고 하면 '들다'와 헷깔릴 듯 하여 '그렇게 알고 살았다'로 번역했다.


The devil is a woman.
She's a woman.
Well I play my axe, honey.
She take the whole damn role.

악마는 여자
그녀는 여자
내 도끼를 갖고 놀아, 허니
그녀가 모든 망할 룰을 정해

Keep on going, now, come on.
All right play it, yeah.

계속 그렇게 해, 이제, 어서
그래 그렇게 해, 예

One more time.

한번 더

Well she feel like dying.
Only twenty-one.
Well she feel like dying,
But she's only twenty-one.
She's not the only,
She's not the only one.

그녀는 죽을 것 같아
겨우 21살
그녀는 죽을 것 같아
이제 그녀는 겨우 21살
그녀만이 아냐
그녀만이 그런게 아냐

All right, all right, all right.
All right, all right.
Gonna save the whole world.
All right.

그래, 그래, 그래
그래, 그래
모든 세상을 구할 거야
그래


<곡 목록>

1. Hello to the Cities - (Live on The Ed Sullivan Show, 1967 and at Cobo Hall, Detroit, Michigan, 1970) – 0:57
2. Break On Through (To the Other Side) - (Jim Morrison) (Recorded live at the Isle of Wight Festival, England, UK, 1970) – 4:44
3. Roadhouse Blues - (Morrison) (Recorded live at Madison Square Garden, New York City, New York, 1970) – 4:31
4. Hyacinth House - (Ray Manzarek, Morrison) (Demo recorded at Robby Krieger's home studio, 1969) – 2:38
5. Who Scared You (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1969) – 3:55
6. Whiskey, Mystics and Men - (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1970, though it was actually recorded the previous year with overdubs put in by the surviving members in 1977) – 2:23
7. I Will Never Be Untrue - (Morrison) (Recorded live at the Aquarius Theater, Hollywood, Los Angeles, California, 1969) – 3:58
8. Moonlight Drive - (Morrison) (Demo recorded at World Pacific Studios, 1965) – 2:31
9. Queen of the Highway - (Morrison, Krieger) (Alternate version recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1969) – 3:35
10. Someday Soon - (Recorded live at the Seattle Center, Seattle, Washington, 1970) – 3:49
11. Hello, I Love You - (Morrison) (Demo recorded at World Pacific Studios, 1965) – 2:31
12. Orange County Suite - (Morrison) (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1970) – 5:44
13. The Soft Parade - (Morrison) (Recorded live on PBS Television, New York, 1969) – 10:09
14. The End - (Recorded live at Madison Square Garden, New York City, New York, 1970) – 17:46
15. Woman Is a Devil - (Morrison) (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1969) – 4:10

<도어즈(The Doors) 모든 가사 해석하기 프로젝트>

 

편집 앨범인 Essential Rarities의 열 두번째 트랙의 곡이다. Love Street, You're a Lost little girl, Queen of the High way에 이어 짐의 여자친구 파멜라 앤더슨에 대한 곡으로 알려져있다. 1969년에 짐의 시 낭송을 위해 녹음되었는데 모리슨 호텔이나 L.A. Woman 앨범에 실리지 못했다고 한다. 오렌지 카운티는 미국 캘리포니아에 있는 지역명으로 오렌지 카운티의 생활에 대한 그리움에 대한 내용으로 보인다. 

 

Orange County Suite - The Doors (오렌지 카운티 슈트, 오렌지 카운티의 스위트룸)

번역 : rushcrow.com


Well I used to know someone fair
She had orange ribbons in her hair
She was such a trip, she was hardly there
But I loved her, just the same

그래 가끔 누군가의 호의라고 알곤 했어
그녀는 머리에 오렌지 리본을 했어
그녀는 여행 같은 것을 해서 그곳에 거의 없었어
하지만 그녀를 사랑했지, 늘 똑같이 

There was rain in our window
The FM set was ragged
But she could talk, yeah
We learned to speak
And one year has gone by

우리의 창문에 비가 내렸어
FM 방송이 지직 거렸어
하지만 그녀는 말할 수 있었어
우리는 말하는 걸 배웠어
그렇게 1년이 지났지

Such a long, long road to seek it
All we did was break and freak it
We had all that lovers ever had
We just blew it and I'm not sad

참 길었어, 긴 길을 찾아 헤맸어
우리가 한 것이라고는 헤어지고 미치는 것이었지
모든 연인이 그랬던 것처럼
우리는 담배나 폈고, 나는 슬프지 않았어

Well, I'm mad and I'm bad
And two years have gone by
Now her world was bright orange
And the fire glowed

그래, 난 화가 났고, 나쁜 짓을 했지
2년이 그렇게 지났어
이제 그녀의 세상은 밝은 오렌지
불꽃이 자라났어

And her friend had a baby
And she lived with us
Yeah, we broke through the window
Yeah, we knocked on the door

그녀의 친구는 아이를 가졌어
그녀는 우리와 살았어
그래, 우리는 창문에서 헤여졌어
그래, 우리는 문을 두드렸어

Her phone would not answer
Yeah, but she's still home
Now her father has passed over
And her sister is a star

그녀의 전화는 대답하지 않겠지
그래, 하지만 그녀는 아직 집에 있어
이제 그녀의 아버지가 돌아가셨어
그녀의 언니는 스타야

And her mother smokes diamonds
And she sleeps out in the car
Yeah, but she remembers Chicago
The musicians and guitars

그녀의 어머니는 다이아몬드를 피워
그녀는 밖의 차 안에서 잠을 자
그래, 하지만 그녀는 시카고를 기억해
뮤지션과 기타를

And grass by the lake
And people who laughed
And made her poor heart ache
Now we live down in the valley

호수가의 풀밭
웃고 있던 사람들
그녀의 여린 가슴을 아프게 만든
이제 우리는 계곡 아래에 살아

We work out on the farm
We climb up to the mountains
And everything's fine and I'm still here
And you're still there and we're still around

우리는 농장에서 산책을 해
우리는 등산을 해
모든 것이 좋고, 난 여전히 여기 있어
당신은 여전히 거기에 있고, 우리는 여전히 존재해

 

 

<곡 목록>

1. Hello to the Cities - (Live on The Ed Sullivan Show, 1967 and at Cobo Hall, Detroit, Michigan, 1970) – 0:57
2. Break On Through (To the Other Side) - (Jim Morrison) (Recorded live at the Isle of Wight Festival, England, UK, 1970) – 4:44
3. Roadhouse Blues - (Morrison) (Recorded live at Madison Square Garden, New York City, New York, 1970) – 4:31
4. Hyacinth House - (Ray Manzarek, Morrison) (Demo recorded at Robby Krieger's home studio, 1969) – 2:38
5. Who Scared You (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1969) – 3:55
6. Whiskey, Mystics and Men - (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1970, though it was actually recorded the previous year with overdubs put in by the surviving members in 1977) – 2:23
7. I Will Never Be Untrue - (Morrison) (Recorded live at the Aquarius Theater, Hollywood, Los Angeles, California, 1969) – 3:58
8. Moonlight Drive - (Morrison) (Demo recorded at World Pacific Studios, 1965) – 2:31
9. Queen of the Highway - (Morrison, Krieger) (Alternate version recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1969) – 3:35
10. Someday Soon - (Recorded live at the Seattle Center, Seattle, Washington, 1970) – 3:49
11. Hello, I Love You - (Morrison) (Demo recorded at World Pacific Studios, 1965) – 2:31
12. Orange County Suite - (Morrison) (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1970) – 5:44
13. The Soft Parade - (Morrison) (Recorded live on PBS Television, New York, 1969) – 10:09
14. The End - (Recorded live at Madison Square Garden, New York City, New York, 1970) – 17:46
15. Woman Is a Devil - (Morrison) (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1969) – 4:10

 

이탈리아 출신 기타리스트 알 디 메올라의 곡으로 스튜디오 앨범 'Elegant Gypsy'에 수록되었다. 알 디 메올라와 파코 드 루시아가 연주했는데 스튜디오 앨범 보다는 라이브 앨범 'Friday Night In San Francisco'의 것이 더 좋은 듯 하다. 여기서는 알 디 메올라(Al Di Meola), 존 맥너플린(John McLaughlin), 파코 드 루시아(Paco De Lucia)가 합주했다. 이름을 이렇게 나열했다고 해서 이들을 다 아는 건 아니고, 아는 사람은 알디 메올라 밖에 없다. -_- 

알 디 메올라의 앨범을 몇 개 갖고 있지만 대부분 듣기 힘들다. 대신 'Friday Night In San Francisco'는 경쾌해서 들을만 하다.

 

 

 

<도어즈(The Doors) 모든 가사 해석하기 프로젝트>

 

편집 앨범인 Essential Rarities의 열 번째 트랙의 곡이다. 1970년 시애틀 공연에서 녹음한 버전이다. 짐 모리슨이 쓴 Paris Journal이란 시에 'you die utterly and alone'이란 문장이 있다. 죽음이란 온전히 혼자 겪는 사건이라는 의미이다.

 

Someday Soon - The Doors (얼마 있으면)

번역 : rushcrow.com


Someday soon, someday soon
Familiar freaks will fill your living room
Rugs lash out their lizard tongues
You're not getting young, you're not getting young

얼마 있으면, 얼마 있으면
낯익은 괴물이 너의 거실에 채워질 거야
카펫에 새겨진 도마뱀은 혀로 채찍질을 한다
넌 젊어지지 않아, 젊어지지 않아

But you're going to die
And you're going to be needing all of your eyes

하지만 너는 죽을 거야
너의 모든 눈이 필요하게 될 거야

You'll be all alone
When the animals cry
All by yourself
In some infancy's lie

완전히 외로울 거야
괴물이 울부짖을 때
너 혼자 견뎌야 해
어느 요람에서의 거짓말

Someday soon, someday soon
Television bleeding like a harvest moon
Flush the scissors down the hole
You're getting old, you're getting old

얼마 있으면, 얼마 있으면
텔레비전은 수확의 달처럼 피를 흘려
가위는 구멍 아래로 흐른다
너는 늙어가, 늙어가

And I hate to remind you but you're going to die
And you're going to be needing all of your lies

떠올리게 하기 싫지만 넌 죽을 거야
너의 거짓말이 필요하게 될 거야

You'll be all alone
When the animals cry
All by yourself
In some infancy's lie

완전히 외로울 거야
괴물이 울부짖을 때
너 혼자 견뎌야 해
어느 요람에서의 거짓말

Someday soon
Someday soon
Someday soon
Someday soon

얼마 있으면
얼마 있으면
얼마 있으면
얼마 있으면

 

 

<곡 목록>

1. Hello to the Cities - (Live on The Ed Sullivan Show, 1967 and at Cobo Hall, Detroit, Michigan, 1970) – 0:57
2. Break On Through (To the Other Side) - (Jim Morrison) (Recorded live at the Isle of Wight Festival, England, UK, 1970) – 4:44
3. Roadhouse Blues - (Morrison) (Recorded live at Madison Square Garden, New York City, New York, 1970) – 4:31
4. Hyacinth House - (Ray Manzarek, Morrison) (Demo recorded at Robby Krieger's home studio, 1969) – 2:38
5. Who Scared You (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1969) – 3:55
6. Whiskey, Mystics and Men - (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1970, though it was actually recorded the previous year with overdubs put in by the surviving members in 1977) – 2:23
7. I Will Never Be Untrue - (Morrison) (Recorded live at the Aquarius Theater, Hollywood, Los Angeles, California, 1969) – 3:58
8. Moonlight Drive - (Morrison) (Demo recorded at World Pacific Studios, 1965) – 2:31
9. Queen of the Highway - (Morrison, Krieger) (Alternate version recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1969) – 3:35
10. Someday Soon - (Recorded live at the Seattle Center, Seattle, Washington, 1970) – 3:49
11. Hello, I Love You - (Morrison) (Demo recorded at World Pacific Studios, 1965) – 2:31
12. Orange County Suite - (Morrison) (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1970) – 5:44
13. The Soft Parade - (Morrison) (Recorded live on PBS Television, New York, 1969) – 10:09
14. The End - (Recorded live at Madison Square Garden, New York City, New York, 1970) – 17:46
15. Woman Is a Devil - (Morrison) (Recorded at Elektra Sound Recorders Studios, 962 La Cienega Boulevard, Los Angeles, California, 90069, 1969) – 4:10

 

카멜(Camel)은 1971년에 만들어진 영국의 프로그래시브 록 밴드다. 1984년에 발표한 10번째 스튜디오 앨범 'Stationary Traveller'가 유명하다. 곡 전체가 하나의 이야기를 담고 있는데 독일이 동독과 서독으로 나뉘어져 있을 때 동독을 떠나 서독으로 온 난민에 대한 내용이다. 

앨범과 같은 제목의 이 곡은 5번째 트랙의 곡이다. 수잔 후버 (Susan Hoover), 앤티 라티머(Andy Latimer)가 작곡했다. 동독을 떠난 난민이 서독으로 가기 직전의 심경을 담았다. 

유튜브에서는 라이브도 있으나 앨범의 곡이 더 좋다.

 

 Stationary Traveller - Camel

 

 

 

 

 

 

 

+ Recent posts