난 네가 좋아하는 일이라면... 뭐든지 할 수 있어.... 이 노래가 생각이 나는 가사...
Because I Love You Girl - The Stylistics
번역 : rushcrow.com
A rose in Harlem starts to bloom The world is like a toy balloon I hear a love song and I cry And I know why
하렘에 장미가 피기 시작해요 세상이 장난감 풍선 같아요 난 사랑 노래를 듣고 눈물을 흘려요 왜 그런지 나는 알아요
Because I love you, girl Because I love you, girl You know there's nothing in the world that I wouldn't do Nothing in the world that I wouldn't do for you because I love you
당신을 사랑하기 때문에 당신을 사랑하기 때문에 내가 못할 일이 없어요 내가 못할 일이 없어요 당신을 위해서라면 당신을 사랑하기 때문에
If you ask me for the moon Of course I'd show up the moon No matter what you ask I'll try And you know why
당신이 달을 원한다면 달을 보여줄꺼예요 무엇이든 당신이 원하면 다 할꺼예요 왜 그런지 알겠죠
*Because I love you, girl Because I love you, girl You know there's nothing in the world that I wouldn't do Nothing in the world that I wouldn't do for you because I love you*
당신을 사랑하기 때문에 당신을 사랑하기 때문에 내가 못할 일이 없어요 내가 못할 일이 없어요 당신을 위해서라면 당신을 사랑하기 때문에
미국 드라마 '더 오피스'의 마지막 에피소드에 '크리드'가 모두들 둘러 앉은 사무실에서 부르는 노래다. 한 두 소절만 부르는데 가사가 너무 멋져 보여서 찾아보았다.
어렸을 때 친구를 우연히 만났는데 서로 이름을 기억하지 못하고, 서로가 알고 있는 것들을 이야기하다가 집에 돌아와 그동안 잊었던 친구들을 하나씩 하나씩 떠올리면서 나만의 추억에 빠진다는 얘기다. 그동안 가끔 가사를 번역하면서 의역을 별로 하지 않았는데 이번에는 그 상황을 떠올리고, 음악을 들으면서 감상에 취해 내 마음대로 의역해 버렸다.
All the Faces - Creed Bratton
번역 : rushcrow.com
I saw a friend today, it had been a while. And we forgot each other's names. But it didn't matter 'cause deep inside The feeling still remained the same.
오늘 친구를 보았네, 한 동안 보지 못한 서로의 이름도 잊었어 그래도 상관 없었지 마음 깊숙히 여전히 같은 느낌으로 남아있으니까
We talked of knowing one before you've met. And how you feel more than you see. And other worlds that lie in spaces in between. And angels you can see.
우리는 서로 알고 있는 것들을 얘기했어 네가 아는 것 보다 얼마나 더 느끼는지 서로 다른 공간에 있는 세상에 대해 네가 볼 수 있는 천사들에 대해
And all the faces that I know Have that same familiar glow. I think I must have known them Somewhere once before. All the faces that I know.
내가 아는 모든 친구들 다들 비슷하게 자라있어 나는 알아야겠다고 생각했어 추억 어딘가에 있는 내가 아는 모든 친구들
And all the faces We see each and every day. When I get home at night You're the face I need.
모든 친구들 떠올려야해 매일을 밤에 집에 돌아가면 너는 내가 필요한 친구야
And when my mind's absorbed On my private little screen. And when I'm walking blind Through a sea of unknown men I hear a voice reminding me There across the street. Walks an old forgotten friend.
내 마음이 간직할 때 내 비밀의 작은 장막에서 눈을 감고 걸으면 모르는 사람들의 바다를 지나 나에게 남겨진 목소리를 들어 길을 건너가면 오래 잊었던 친구가 함께 걸어
And we don't have to say a word. It's really better left unsaid. Just lights through eyes that Recognize. All the faces that I know. All the faces that I know.
우리는 말하지 않아도 되지 말하지 않고 있는 것이 좋아 눈빛만으로 느끼는 거야 내가 아는 모든 친구들 내가 아는 모든 친구들
And all the faces We see each and every day. When I get home at night You're the face I need. When I get home at night You're the only face I need.
모든 친구들 떠올려야해 매일을 밤에 집에 돌아가면 너는 내가 필요한 친구야 밤에 집에 돌아가면 너만이 내가 필요한 친구야
반복되는 멜로디 라인이 참 인상깊은 음악이다. 아프리카 밤바는 무슨 춤 이름인듯 하다. 영어 번역을 보고 한거라 틀릴 수 는 있겠다.
한국의 god가 '애수'라는 노래에서 이 음악의 멜로디 라인을 샘플링 한 적이 있다.
위 사진은 내가 동경하는 아프리카 남단 마다가스카르 옆 인도양에 있는 작은 섬나라 모리셔스이다. 5년전 처음 이름을 듣고 맘에 들어 정보를 찾았으나 없었다. 요즘은 인터넷에 제법 많은 사진이 올라오고 있다.
2007/01/28 22:12
Africa Bamba - Santana
번역 : rushcrow.com
* Ella baila la portugueza (x4)
그녀는 포르투칼 춤을 춰
Estoy llamando a todas las morenas Y las llamada la viene da la luz Con calma se baila esta danza Y con amor canto yo esta cancion Africa bamba ase a un lado a la tristeza Y otra mas dulce no la podras encontrar
나는 모든 인종의 사람을 부르고 있어 저들이 오게 조명을 비추어 차분한 춤을 추게해 사랑의 노래 내가 하는 이 노래 아프리카 밤바 슬픔의 한 면을 녹이고 그러나 달콤한 사람을 찾을 수 없어
Oye eso te va sentir feliz (x4) *
음악을 들으면 당신은 행복해져
* repeat *
Africa yo te estoy llamando a ti Oye Puerto Rico adonde estas Levanta las manos Colombia Oye donde estas Peruanos Venezuela yo te quiero
아프리카 나는 당신을 부르고 있어 푸에르토리코는 듣고 있어 콜롬비아 손에서 시작되어 페루의 노래를 들어 베네주엘라 나는 너를 원해
China, China yo te quiero tambien Japon, Japon, Japon que rico Japon Japon baila con Santana No se olviden Mexico, Mexico, mi Mexico Mi Mexico
중국, 중국 나는 너또한 원해 일본, 일본, 일본 부유한 일본 일본 산타나와 춤을 춰 멕시코, 멕시코, 나의 멕시코 나를 잊지마 나의 멕시코
I am calling to all colored people And the call comes gives it the light With calm this dance is danced And with love song I this song Africa bamba roasts to a side to the sadness And another but sweet podras not to find it
That hears goes to you to feel happy
Africa I am calling to you to you Puerto Rico hears where these It raises the Colombia hands It hears where these Peruvians
Venezuela I want to you
China, China I also want to you Japon, Japon, Japon that rich Japon Japon dances with Santana Mexico, Mexico, my Mexico do not forget My Mexico
1990년 베를린 장벽이 무너지고, 서독과 동독이 통일되고 로저 워터스는 '더 월' 공연을 베를린에서 한다. 독일이 통일하면 공연을 하겠다고 했다는데 그 약속을 지킨 것이다. 이러한 세기의 공연에서 마지막으로 이 노래가 나온다. 아이들이 배우고 있으니 그만 좀 싸우라는 내용이 담겨있다.
The tide is turning에서 Tide는 '밀물과 썰물'을 말하는데, 보통은 시대가 바뀌었거나, 상황이 바뀔 때 쓰는 말이다.
The Tide Is Turning - Roger Waters
번역 : rushcrow.com
I used to think the world was flat Rarely threw my hat into the crowd I felt I had used up my quota of yearning Used to look in on the children at night In the glow of their Donald Duck light And frighten myself with the thought of my little ones burning But, oh, oh, oh, the tide is turning The tide is turning
세상이 평평하다고 생각한 적이 있었어 군중에게 모자를 던진 적이 가끔 있었어 나에게 할당된 열정이 소진된 걸 느꼈어 밤이면 아이들을 보곤 했지 도널드 덕 등불 아래서 자라는 이 어린 것들이 불길에 휩싸일지 몰라 두려웠어 그런데도 물결이 변하고 있어 물결이 변하고 있어
Satellite buzzing through the endless night Exclusive to moonshots and world title fights Jesus Christ, imagine what it must be earning Who is the strongest Who is the best Who holds the aces The East Or the West This is the crap our children are learning But oh, oh, oh, the tide is turning Oh, oh, oh, the tide is turning The tide is turning Oh, oh, oh, the tide is turning
인공위성은 끝없는 밤을 시끄럽게해 달 사진과 세계 대회를 독점 촬영해 제기랄, 무엇을 얻을수 있을지 상상해봐 누가 제일 강하지? 누가 최고지? 누가 이겼지? 공산국가? 아니면 자유국가? 이런 쓰레기를 우리 애들이 배우고 있다고 그런데도 오, 오, 오, 물결이 변하고 있어 물결이 변하고 있어 오, 오, 오, 물결이 변하고 있어
Now the satellite's confused 'Cause on Saturday night The airwaves were full of compassion and light And his silicon heart Warmed to the sight of a billion candles burning Oh, oh, oh, the tide is turning Oh, oh, oh, the tide is turning The tide is turning Billy
이제 인공위성이 고장났어 토요일 밤마다 방송 전파가 공감과 불빛으로 가득했어 그리고 그것의 실리콘 심장이 수십억개의 촛불이 타는 걸 보고 따뜻해졌어 오, 오, 오, 물결이 변하고 있어 오, 오 오, 물결이 변하고 있어 물결이 변하고 있어 빌리
I'm not saying that the battle is won But on Saturday night all those kids in the sun Wrested technology's sword from the hand of the war lords Oh, oh, oh, the tide is turning Oh, oh, oh, the tide is turning The tide is turning Sylvester Oh, oh, oh, the tide is turning Oh, oh, oh, the tide is turning Oh, oh, oh, the tide is turning ...
전투에서 이겼다는 얘기가 아니야 토요일 밤 모든 아이들이 태양 속에서 전쟁 신의 손에서 첨단의 칼날이 뺐었어 오, 오, 오, 물결이 변하고 있어 오, 오, 오, 물결이 변하고 있어 오, 오, 오, 물결이 변하고 있어
공연마다 가사가 다른지 인터넷에서 구할 수 있는 가사와 걸어놓은 노래가 많이 달랐다. 들으면서 수정하느라 힘들었다...
2006/01/31 01:13
My Strongest Suit - from AIDA (뮤지컬 '아이다' OST)
번역 : rushcrow.com
Amneris: (암네리스)
In life one has to face a huge assortment Of nauseating fads and good advice There's health and fitness Diet and deportment And other pointless forms of sacrifice
살면서 크게 구색을 갖춰야 하는 것이 있게 돼 지겨운 유행과 좋은 충고 건강과 체력이 있어 다이어트와 품행 다른 무의미하게 희생되는 형식 같은 것들이지
Conversation? Wit? I am a doubter Manners? Charm? They're no way to impress So forget the inner me, observe the outer I am what I wear and how I dress
대화? 위트? 나는 의심스러워 매너? 매력? 별로 인상적이지 못해 그래서 내면의 나를 잊고, 외모를 유지하지 옷을 입고 몸치장 하는 것이 나야
Oh, Now I believe in looking Like my time on earth is cooking Whether polkadotted Striped or even checked With the some glamour guaranteeing Every fiber on of my being Is displayed to quite remarkable effect
오, 이제 나는 외모만 믿어 세상에서 내 시간은 치장하는 데 있는 것처럼 물방울 모양인지 줄무늬 혹은 체크 모양인지 글래머가 잘 드러나는 내가 가진 모든 옷은 꽤 눈에 띄는 효과로 전시되었어
From your cradle via trousseau To your deathbed you're on view, So Never compromise, accept no substitute I would rather wear a barrel Than conservative apparel For a dress has always been My strongest suit
당신의 요람에서 결혼, 죽어 관까지 (가도) 당신은 보이게 돼 그러니 절대 타협하면 안 돼, 대신해도 안 돼 (나무)통을 입는 게 낫겠어 고리타분한 의상을 입느니 드레스는 항상 나의 가장 강력한 보호막이었어 (suit : 옷이나 갑옷등을 말하는데 여기서는 보호막이라고 해석했음)
(Overwear, Underwear, Anytime, Anywhere)
(겉옷, 속옷, 언제든, 어디서든...)
Staying in or hitting townwards From the top and working downwards I ensure that every stitch Is stitched in time
집에 있거나 시내에 나가던가 꼭대기에서 바닥에서 작업해 나는 보증해 모든 바느질이 제시간에 꿰매지기를
Whether wig or hat or turban (is stitched in time) Whether clad boudoir or urban Not to strut your stuff Outrageously's a crime (such a crime)
가발이든지 모자든지 터번이든지 (제시간에 꿰매지기를) 옷 입는 방이나 도시에서나 너의 옷을 입고 활보하지 말아 너무 멋있는 건 범죄거든 (범죄야)
And the few who are invited (overwear) To my wardrobe are delighted (underwear) As they wander through my things (anytime) To find en route (we're wandering through your things)
방문한 몇 명의 사람은 (겉옷) 빛나는 나의 옷장에서 (속옷) 나의 옷들을 보며 방황해 (언제든) 길을 찾기 위해 (우리는 너의 옷 속에서 방황하고 있어)
That in negligee or formal I am anything but normal A dress has always been My strongest suit
평상복이나 예복이나 아무거나 상관없어 그러나 평범한 건 싫어 드레스는 항상 나의 최고 보호막이었어
(Overwear, underwear, Anytime, anywhere)
(겉옷, 속옷, 언제든, 어디서든)
I am what I wear I said anytime anywhere
나는 옷을 입어 언제든 어디서든
So bring me out my finest most audacious, my divinest Most revealing, most expensive and to boot
그러니 나에게 최고로 맞는 (옷을)가져와 가장 대담하고, 가장 신성하고 가장 드러나고, 가장 비싸고 더욱더
Most arresting, most heart-stopping, most free-flowing, most eye-popping most arresting, most heart-stopping. A dress has always been my strongest suit my strongest suit...
가장 눈에 띄고, 가장 심장이 멎을것 같고 가장 자연스럽고, 가장 눈이 번쩍띄이고 가장 눈에 띄고, 가장 심장이 멎을것 같고 드레스는 항상 나의 가장 강력한 보호막이었어 나의 강력한 보호막...
You know that I am what I wear A dress has always been my strongest suit
너도 알잖아 나는 옷을 입어 드레스는 항상 나의 가장 강력한 보호막이었어
So bring me out my finest, most audacious, my divinest Most revealing, most expensive and to boot
그러니 나에게 최고로 맞는 (옷을)가져와 가장 대담하고, 가장 신성하고 가장 드러나고, 가장 비싸고 더욱더
Most arresting, most heart-stopping, most free-flowing, most eye-popping A dress has always been my strongest suit my strongest suit my strongest suit
가장 눈에 띄고, 가장 심장이 멎을것 같고 가장 자연스럽고, 가장 눈이 번쩍 띄이고 드레스는 항상 나의 가장 강력한 보호막이었어 나의 강력한 보호막 나의 강력한 보호막
You know that I am what I wear A dress has always been my strongest ... my strongest suit
당신도 알잖아 나는 옷을 입어 드레스는 항상 나의 가장 강력한 ... 가장 강력한 보호막이었어
"창밖에 드리워진 나무 가지에서 푸석한 나뭇잎이 바람 따라서 날리고 있다. 이제는 가을.. 낙엽이 떨어지기 시작한다. 당신이 그립다..." 2005.09.04. 15:39
Autumn Leaves - Paula Cole
번역 : rushcrow
The autumn leaves (falling leaves) drift by the window The autumn leaves of red and gold
가을 낙엽이 (떨어지는 낙엽이) 창문에 흐르네 빨갛고 황금색의 가을 낙엽
autumn leaves (falling leaves): 가수 따라 가사가 바뀌는 부분이다. autumn leaves은 '가을 낙엽이'로 해석하고, falling leaves는 '떨어지는 낙엽이'로 해석하면 될 듯 하다. 물론 '가을 낙엽이 창문을 흐른다'나 '떨어지는 낙엽'은 비문이다. 낙엽은 이미 떨어진 잎을 말하는 것이니까. 하지만 '가을 나무잎이 창문을 흐르네'나 '떨어지는 나뭇잎'은 뭔가 느낌이 없다. 정확히는 '고엽'이 맞겠지만 잘 쓰지 않는 말이라 역시 느낌이 없다. 그래서 '낙엽'으로 했다.
I see your lips, the summer kisses The sunburned hand I used to hold
나는 당신의 입술을 봐요, 여름의 키스들 내가 잡았던 햇볕에 그을린 손
나뭇잎이 빨갛게 물들여진 것은 여름이 키스했기 때문이고, 푸석해진 이유는 해빛에 태워졌기 때문이라는 것이다. 너무 아름다운 문장이다.
Since you went away the days grow long And soon I'll hear old winter's song
당신이 떠난 후 하루는 길어져요 나는 곧 오래된 겨울의 음악을 듣겠죠
But I miss you most of all, my darling When autumn leaves start to fall
그래도 무엇보다 당신이 그리워요, 내 사랑 가을 낙엽이 떨어지기 시작하면...
Les Feuilles Mortes Autumn Leaves 고엽(枯葉) 작곡 : Joseph Kosma 가사 : Jacques Prevert 영어 가사 : Johnny Mercer