이 노래는 가사의 뜻을 모르는게 더 나을 것 같다.
약간은 끈적한 느낌이었는데,
해석해보니.. 너무 계몽적이잖아??

Kill Em With Kindness (친절로 죽여)

번역: rushcrow.com


The world can be a nasty place
You know it, I know it, yeah
We don't have to fall from grace
Put down the weapons you fight with

세상이 역겨워져
그렇잖아, 그래
예(禮)를 지키도록 해
무기를 내려놔

And kill 'em with kindness
Kill 'em with kindness
Kill 'em, kill 'em, kill 'em with kindness
Go ahead, go ahead, go ahead now

친절로 죽여
친절로 죽여
죽여, 죽여, 친절로 죽여
어서, 어서, 지금 어서

We're running out of time
Chasing the lies
Every day a small piece of you dies
Always somebody
You're willing to fight, to be right

시간이 다하고 있어
거짓을 쫓고 있어
매일 죽음의 조각을
항상 누군가
싸우려고 해, 그게 옳다며

* Your lies are bullets
Your mouth's a gun
And no war in anger
Was ever won
Put out the fire before igniting
Next time you're fighting

너의 거짓은 총알
너의 입은 총
분노의 전쟁은 그만
누구도 이기지 않아
쏘지 말고 꺼버려
다음은 네 차례야

And kill 'em with kindness
Kill 'em with kindness
Kill 'em, kill 'em, kill 'em with kindness
Go ahead, go ahead, go ahead now *

친절로 죽여
친절로 죽여
죽여, 죽여, 친절로 죽여
어서, 어서, 지금 어서

Go ahead, go ahead now

어서, 어서, 지금 어서

* repeat *


<영화 "Shall We Dance">


"바이올린이 시작도 안했는데 전부터 내 귀에 들리고, 나는 두근 거린다. 마림바가 연주를 시작하면 나를 떨게 만드는 당신과 춤을 추고 싶어, 나른한 오후의 잔잔한 태평양이 해변을 살면시 쓸듯이 나를 안고, 꽃을 하늘 거리게 하는 기분 좋은 바람 처럼 나의 몸을 구부려 줘.. 이렇게 우리가 춤출 때 나는 한없이 약해져..."

춤바람 난 아줌마의 노래 -_-; 되겠다.

(리처드 기어 주연의 Shall We Dance 에 삽입되고, 현대 M카드 광고에 사용되었지..)

2005.07.14. 03:01

 

Sway - The Pussycat Dolls

번역 : rushcrow.com


When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

마림바의 리듬이 연주를 시작할 때
나와 춤을 춰, 나를 흔들리게 만들어
나른한 바다가 해변을 포옹하는 것 처럼
나를 꽉 잡고, 더욱 나를 흔들어
(마림바 : 커다란 실로폰 비슷한 악기;목금(木琴))

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

산들바람에 꽃이 휘어지는 것 처럼
나를 휘게 해, 편안히 흔들어
우리가 춤을 출 때 당신은 나와 같은 길에 있어
내 곁에 있어줘, 나를 흔들어

*

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

다른 댄서는 아마 플로어에 있겠지
내 사랑, 그러나 나의 눈은 당신만을 볼꺼야
당신만이 마술 테크닉을 갖고 있어
우리가 흔들 때 나는 약해져

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

나는 바이올린 소리를 들을 수 있어
시작하기 오래 전
나를 떨게 만들어 오직 당신이 방법을 알고 있어
나를 부드럽게 흔들어, 지금 나를 흔들어

Sway me, take me
Thrill me, hold me
Bend me, ease me
You have a way with me
Sway (sway)

나를 흔들어, 나를 가져
나를 떨게 해, 나를 잡아
나를 휘어, 나를 편하게 해
당신은 나에 대한 방법을 가졌어
흔들어 (흔들어)

* 반복

 


"삶은 윤회(輪廻)하지 않은 쇠사슬같이 길게 되어 있다. 그래서 지금을 축복하자. 우리는 환상의 무지개로 갈 수 있다..." 라는 내용이다.
불교 같은 입장에서 보면 웃끼는 이념 되겠지만.. 아무튼 "현실을 축복하자" 는 것은 현시대의 Code 가 아닌가 싶다.
(2005.07.14. 02:10)

 

Catch The Rainbow - Rainbow

번역 : rushcrow.com


When evening falls
She'll run to me
Like whispered dreams
Your eyes can't see

저녁이 추락할 때
그녀는 나에게 달려올 겁니다
속삭였던 꿈 처럼
당신의 눈은 볼 수 없어요

Soft and warm
She'll touch my face
A bed of straw
Against the lace

부드럽고 따뜻한
그녀는 나의 얼굴을 어루만질 겁니다
짚으로 된 침대
레이스가 배경으로 되어 있는

*
We believed we'd catch the rainbow
Ride the wind to the sun
Sail away on ships of wonder

우리는 우리가 무지개에 닿을 것을 믿습니다
태양으로 가는 바람을 탑니다
경이로운 배를 타고 항해를 떠납니다

But life's not a wheel
With chains made of steel
So bless me

그러나 삶은 바퀴가 아닙니다
금속의 사슬로 만든
그렇게 나를 축복합니다

Come the dawn
Come the dawn
Come the dawn
Come the dawn

새벽이 옵니다
새벽이 옵니다
새벽이 옵니다
새벽이 옵니다

* 반복

 

어느 분이 블로그에 방문하여 이 노래를 검색했다.
예전에 번역한 것 같았는데, 찾아보니 없어서 바로 올린다.

영화 '코요테 어글리'에서 사용된 음악이다.
별 내용없는 가사가 이렇게 좋은 노래가 되다니,
순전히 '리앤 라임즈'의 발음과 성량 때문 아닐까 싶다.

 

 

 

Can't Fight The Moonlight - LeAnn Rimes

번역: rushcrow.com


Under a lovers' sky
Gonna be with you
And no one's gonna be around
If you think that you won't fall
Well just wait until
Til the sun goes down

사랑의 하늘 아래
당신과 있겠어
아무도 방해하지 않아
네가 그렇다고 한다면
기다려
해가 질때까지

Underneath the starlight, starlight
There's a magical feeling, so right
It'll steal your heart tonight

별빛 아래, 별빛
마법이 있어, 그래
너의 마음을 훔칠꺼야 오늘밤

*
You can try to resist
Try to hide from my kiss
But you know
But you know that you can't fight the moonlight

저항할 수 있겠지
내 키스를 피하려고
하지만
하지만 달빛과는 싸울 수 없어

Deep in the dark
You'll surrender your heart
But you know
But you know that you can't fight the moonlight
No, you can't fight it
It's gonna get to your heart *

깊고 어두운
네 마음에 항복할꺼야
하지만
하지만 달빛과는 싸울 수 없어
없어, 싸울 수 없어
네 마음을 알게 될꺼야

There's no escape from love
Once a gentle breeze
Weaves it's spell upon your heart
No matter what you think
It won't be too long
Til you're in my arms

사랑을 피할 수 없어
부드러운 바람이 불면
마음에 마법이 생겨
아무 생각도 할 수 없어
오래 걸리지 않아
내 품으로 올때까지

Underneath the starlight, starlight
We'll be lost in the rhythm, so right
Feel it steal your heart tonight

별빛 아래, 별빛
우리는 리듬을 잃을 꺼야, 그래
네 마음을 훔칠것 같아 오늘밤

* repeat*

Don't try then
You're never gonna win

그러지마
이길 수 없어

Part of me the starlight, starlight
There's a magical feeling, so right
It will steal your heart tonight

내가 별빛이야, 별빛
마법이 일어나, 그래
너의 마음을 훔칠 꺼야 오늘밤

*repeat*

 

"자꾸만 이상한 일들이 벌어지는 날이다. 우연히 그녀 집에서 보게 된 광경.. 믿을 수 없다. (구체적으로 무슨 일인지는 모르겠지만.. 아마도 바람 피는 장면이겠지...) 남자는 그녀와 헤어질 수 밖에 없다. 이런 일이 있을 것을 대비해서 그동안 자꾸만 이상한 일들이 벌어졌나 보다. 7월에 눈이 내리고 지난 밤에 뜬금없이 태양이 빛나고... "

영화 아메리칸 파이에 삽입되었다는 얘기를 얼핏 들은 것 같다. (기억이 가물 가물..)

좋아하는 음악 중 하나다...

2005.07.12. 02:04

 

Stranger By the Day - Shades Apart

번역 : rushcrow.com


Snow is falling from the sky in the middle of July
The sun was shining in my eyes again last night
It all goes off without a sound, the silence is so loud
Something isn't right

눈이 하늘에서 내리고 있어 7월 한폭판에 말이야
태양이 내 눈에서 또다시 빛났어 지난 밤에
소리 없이 모든 것이 지나가 버려, 침묵은 너무 소리쳐
무언가 옳지 않아

Footsteps echo down the hall, no one's there at all
Dial your number but your voice says "I'm not home"
Everything is inside out, don't know what it's about

발자국은 홀에서 메아리 쳐, 아무도 그곳에 없는데도
너의 전화를 다이얼했지만 너의 목소리는 "나는 집에 없어" 라고 말해
모든 것이 안(in)이 밖(out)이 되어, 모르겠어 무엇에 대한 것인지
(inside out : 뒤집어졌다 라는 뜻)

*
It keeps getting,
Stranger by the day
Stranger by the day
It keeps getting stranger by the day
Stanger by the day, yeah

계속 되고 있어
이상한 날이야
이상한 날이야
이상한 날이 계속되고 있어
이상한 날이야, 예

Going for a walk outside, to see what I can find
No reflections in the window as I pass by
It feels hotter in the shade, water running from the drain
Something going on

밖으로 걸어 나갔어, 찾을 수 있는 것이 있나 보기 위해서
지나쳐 보지만 윈도우에는 아무것도 반응하지 않아
그늘 속이 더욱 덥게 느껴져, 물은 배수로에서 달리고 있어
무언가 일어나고 있어

Conversations with a mime, started at by the blind
Imagination must be working overtime
The world is upside-down, everything is turned around

마임의 대화는 장님이 시작했어
상상은 계속 계속 부풀어져
세상은 위가 아래가 되어.  모든 것이 돌았어
(overtime : 잔업, 추가근무 등을 말하는데, 상상이 자꾸 하게 되는 것을 말함)
(upside-down : 윗면이 아랫면으로 되었다. 뒤바뀌었다 라는 뜻)
(장님처럼 귀를 귀울이고 마임하는 것처럼 행동하고 있다는 뜻이다.)

* 반복

By the time I reach your door, I can't take any more
I just happened to be in your neighborhood
I'm the one who gets surprised, I don't believe my eyes
Your alibi's no good.

제시간에 너의 문에 도착했어, 나는 받아들일 수 없어
나는 다만 우연이 너의 이웃에 있게 되었어
놀라게 된 사람은 바로 나야. 내 눈을 믿지 않아
너의 알리바이는 No Good 이야

Whatever happened to the world
Whatever happened to the girl I thought I knew
It just can't be true, I guess I'm losing you, yeah

세상에 무슨 일이 일어나든
여자에게 무슨 일이 일어나든 나는 안다고 생각했어
그건 사실이 될 수 없어, 이제 너를 잃게 되나봐, 그래

(* 반복)

 

 

패티 페이지의 노래인데 많은 가수들이 리메이크 했다. Holly Cole 의 목소리로 들어봤다.
예나 지금이나 친구 애인 뺏지 말자..-_-; 그리고 절대로 친구와 애인이 춤추게 두지 말아라..

해석은 원곡을 기준으로 했다. 단어를 조금 바꿔서 부르는 부분이 있다.

2005.07.07. 01:41

 

The Tennessee Waltz - Holly Cole Trio

번역 : rushcrow.com


I was dancin' with my darlin' to the Tennessee waltz,
When an old friend I happened to see
Introduced her to my love one and while they were dancing
My friend stole my sweet heart from me

나는 내 사랑과 춤을 추고 있었어 테네시 왈츠
오랜 친구를 보았을 때
나는 그녀를 내 사랑에게 소개했고, 그들은 춤을 추는 동안
친구는 나의 애인을 나에게서 훔쳐갔어

I remember the night and the Tennessee waltz
Now I know just how much I have lost

나는 그 밤을 기억해 그리고 테네시 왈츠
이제 나는 알아 얼마나 많은 것을 잃은 것인지

Yes, I lost my little darlin' the night they were playing
The beautiful Tennessee waltz

그래, 나는 나의 소중한 사랑을 잃었어 그 밤에 그들은 춤을 추고 있었어
아름다운 테네시 왈츠

 

 

글쎄, 그게 언제쯤이었드라?
어떻게 하다가 알게된 앨범인데
그리고 사게 된 앨범인데

얼마전 여자친구와 전통찻집에 갔는데
그러니까 얼마만이냐
정말 오랜만에
잊고 있던 음악이 나온것이다

조금 흥얼대니
여자친구가 의아스럽다는 표정으로
"이런 노래도 아네?"
라고 한다.

"그럼 알지.. 유명한 노래니까..
국악계의 난 알아요 정도니까.."
그랬던 생각이 난다. 후후

2004.09.02. 21:08

김영동 어디로 갈꺼나

 


"사랑했던 사람에게 모든 것을 줘버려서 더이상 서 있을 수 조차 없고, 울 수 조차 없다. 그래서 나는 집으로 돌아가야 한다. 내가 말하려는 것을 알겠는가.."  이런 뜻의 노래 같다.

어떻게 해서 듣게 된 음악인지는 기억나지 않은데 언젠가 부터 좋아하던 음악이다. 가사는 쉬운데 따라 부르기는 쉽지 않다.

2005.07.05. 00:56



What I Mean - Modjo

번역 : rushcrow


What I mean, what I am
What I feel about the meaning of my life
What I need, what I feel
What I like to say and what I lie about

내가 뜻하는 것은, 지금의 나는
내가 느끼는 것은 나의 인생의 의미에 대해서
내가 필요한 것은, 느끼는 것
내가 말하는 것을 좋아하는 것과 내가 거짓말을 하는 것

What I can't get choose to it
I get out of my mind
The world's just up my feelings
And I just can't even cry

선택한 것을 얻을 수 없는 것은
내 마음의 벗어남을 얻는 것
세상은 다만 내 느낌을 벗어나 있다 (위에 있다 를 의역)
그리고 나는 단지 울지도 못한다

I should rare my way back home right now
(Cause I gave her everything I got)
I can't stand the way she broke my heart
(Cause I gave her)

나는 지금 집으로 귀환해야 할 듯 하다
(왜냐면 내가 가진 모든 것을 그녀에게 주었어)
나는 길에 서있을 수 없어 그녀가 나의 마음을 깨버려서
(왜냐면 그녀에게 주었어)

All my dreams, all my hopes
Are the things I love and that I use to know
God I pray every day
But I feel so empty since you went away

나의 모든 꿈, 나의 모든 희망
내가 사랑하고, 알고 있던 것들이다
신에게 매일 나는 기도한다
그러나 나는 공허함을 느낀다 당신이 멀리 떠나고 난 후

What I can't get choose to it
I get out of my mind
The world's just up my feelings
And I just can't even cry

결정한 것을 얻을 수 없는 것은
내 마음의 벗어남을 갖는 것
세상은 다만 내 느낌 위에 있다
그리고 나는 단지 울지도 못한다

I should rare my way back home right now
(Because I gave her everything I got)
I can't stand the way she broke my heart
(Because I gave her)

나는 지금 집으로 귀환해야 할 듯 하다
(왜냐면 내가 가진 모든 것을 그녀에게 주었어)
나는 길에 서있을 수 없어 그녀가 나의 마음을 깨버려서
(왜냐면 그녀에게 주었어)

Ohh...ahh...ohh...ahh

오.. 아.. 오.. 아..

What I can't get choose to it
I get out of my mind
The world's just up my feelings
And I just can't even cry

결정한 것을 얻을 수 없는 것은
내 마음의 벗어남을 갖는 것
세상은 다만 내 느낌 위에 있다
그리고 나는 단지 울지도 못한다

This moon will last forever
Or maybe till I die
So why keep holding on
Until I get another time

저 달(moon)은 영원히 마지막일 것이다
아니면 내가 죽을 때 까지
저렇게 왜 매달려 있는가
내가 다른 시간을 얻을 때 까지

I should rare my way back home right now
(Cause I gave her everything I got)
I can't stand the way she broke my heart
(No I can't stand the way you broke my heart)

나는 지금 집으로 귀환해야 할 듯 하다
(왜냐면 내가 가진 모든 것을 그녀에게 주었어)
나는 길에 서있을 수 없어 그녀가 나의 마음을 깨버려서
(나는 서있을 수 없어 너가 내 마음을 깨버렸어)

I should rare my way back home right now
(Cause I gave her everything I got)
I can't stand the way she broke my heart
(Ohh, ei-ei-ei)

나는 지금 집으로 귀환해야 할 듯 하다
(왜냐면 내가 가진 모든 것을 그녀에게 주었어)
나는 길에 서있을 수 없어 그녀가 나의 마음을 깨버려서
(오, 에이 에이 에이)

I should rare my way back home right now
I can't stand the way she broke my heart

나는 지금 집으로 귀환해야 할 듯 하다
나는 길에 서있을 수 없어 그녀가 나의 마음을 깨버려서

 

 

 

 

One summer night - 진추하 (Chelsia) & Abi

번역 : rushcrow.com


One summer night
The stars were shining bright
One summer dream made with fancy whims
That summer night
my whole world tumbled down
I could have died if not for you

어느 여름 밤
별은 빛나고 있었어요
환상으로 만든 여름 꿈
그 여름 밤에
모든 세상이 무너졌어요
당신이 아니라면 죽었을 거에요


*
Each night I pray for you
my heart would cry for you
The sun don't shine again since you've gone
Each time I think of you
my heart would beat for you
You are the one for me

매일 밤 당신을 위해 기도해요
나의 심장은 당신을 향해 울어요
당신이 떠난 후 태양은 빛나지 않아요
매 시간 당신을 생각해요
나의 심장은 당신 때문에 뛰어요
당신 밖에 없어요 나에게


Set me free like the sparrows up the tree
Give a sign so I would ease my mind
Just say a word
and I'll come running wild
Give me a chance to live again.

자유롭게 해주세요 참새가 나무 위로 날 듯이
신호를 주세요. 마음이 편해지도록
한 마디만 하면 되요
기쁜 마음으로 당신에게 달려갈 수 있어요
나에게 살수 있는 기회를 주세요


(repeat)

(2005.06.29. 17:51)


<출처 : www.bevenour.com>

 

"사는 게 뭐 별 거냐, 그까이꺼 대충 애 몇 낳고 살면되는 거지" 라는 식의 노래이다.
사는 것을 "Ob-La-Di, Ob-La-Da" 라고 표현한 것이 참 재미있다.

2005.07.01. 10:32

Ob-La-Di, Ob-La-Da ; Beatles

번역 : rushcrow.com
 

Desmond has a barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly-girl I like your face
And Molly says this as she takes him by the hand.

데스몬은 시장에서 손수레를 갖고 있네
몰리는 밴드에서 가수라네
데스몬이 몰리에게 말하네. 당신 얼굴이 좋아요
그러자 몰리는 그의 손을 잡네


*
Obladi oblada life goes on bra
Lala how the life goes on.
Obladi Oblada life goes on bra
Lala how the life goes on.

울라라 울라라 삶이 가네
랄라 어떻게 삶은 가나
울라라 울라라 삶이 가네
랄라 어떻게 삶은 가나


Desmond takes a trolly to the jewellers store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing.

데스몬은 몰리를 보석집에 데리고 가네
20 캐럿짜리 금반지를 사네
문에서 기다리는 몰리에게 가져가네
그녀에게 그것을 주네 그녀는 노래를 부르네


* 반복


**
In a couple of years they have built
A home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones.

2년동안 그들은 집을 지었네
달콤한 집을
두명의 아이와 마당을 뛰고 있네
데스몬과 몰리 존슨


Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does his pretty face
And in the evening she's a singer with the band.

시장에는 그 후로 오랫동안 행복이 넘치네
데스몬은 아이들이 돕게 하네
몰리는 집에 있고 이쁜 얼굴을 하고 있네
저녁에 그녀는 밴드에서 노래하네


* 반복

** 반복

And if you want some fun-take Obladi Oblada.

만약 당신이 즐거움을 원하면 울라라 하세요


+ Recent posts