이 노래는 가사의 뜻을 모르는게 더 나을 것 같다.
약간은 끈적한 느낌이었는데,
해석해보니.. 너무 계몽적이잖아??

Kill Em With Kindness (친절로 죽여)

번역: rushcrow.com


The world can be a nasty place
You know it, I know it, yeah
We don't have to fall from grace
Put down the weapons you fight with

세상이 역겨워져
그렇잖아, 그래
예(禮)를 지키도록 해
무기를 내려놔

And kill 'em with kindness
Kill 'em with kindness
Kill 'em, kill 'em, kill 'em with kindness
Go ahead, go ahead, go ahead now

친절로 죽여
친절로 죽여
죽여, 죽여, 친절로 죽여
어서, 어서, 지금 어서

We're running out of time
Chasing the lies
Every day a small piece of you dies
Always somebody
You're willing to fight, to be right

시간이 다하고 있어
거짓을 쫓고 있어
매일 죽음의 조각을
항상 누군가
싸우려고 해, 그게 옳다며

* Your lies are bullets
Your mouth's a gun
And no war in anger
Was ever won
Put out the fire before igniting
Next time you're fighting

너의 거짓은 총알
너의 입은 총
분노의 전쟁은 그만
누구도 이기지 않아
쏘지 말고 꺼버려
다음은 네 차례야

And kill 'em with kindness
Kill 'em with kindness
Kill 'em, kill 'em, kill 'em with kindness
Go ahead, go ahead, go ahead now *

친절로 죽여
친절로 죽여
죽여, 죽여, 친절로 죽여
어서, 어서, 지금 어서

Go ahead, go ahead now

어서, 어서, 지금 어서

* repeat *

+ Recent posts