문득 퇴근길에 '안불렀어 배안불렀어 식섭아 그럼 못써'를 흥얼 거렸다.
원래 알던 노래였지만 1999년인가 2000년 즈음에 '식섭송'을 듣고 많이 웃었던 기억이 있다.
그러면서 무슨 뜻인지 궁금해서 가사를 찾아보았다.
멘 앳 워크 (Men at work)는 호주 그룹이라고 한다. 호주라고 해도 영어 발음이 이상하다. 사투리로 노래하는 거 아닐까 싶다. 이 노래와 더불어 Who can be it now 가 국내에서 히트했었다.
Land Down Under는 호주를 뜻하는 슬랭이라고 한다. 한국에서는 '캥거루국'이 호주를 뜻하는 별명이라 캥거루국이라고 하려다가 Down Under 뜻을 살려서 '아랫 국가'라고 번역했다.
Down Under - Men At Work (아랫 국가)
번역: rushcrow.com
Travelling in a fried-out Kombi
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said:
튀겨진 봉고차를 타고 여행을 했어
히피의 길을 따라, 머리 속은 좀비로 가득 차서
이상한 여자를 만났어, 날 떨리게 했지
그녀는 나를 데리고 아침을 주었어
그리고 말하길
fried-out Kombi: 다 부서진 콤비밴을 말한다. 콤비는 VW Kombi Van을 뜻한다. 한국에는 봉고차로 통칭되니, 봉고차로 번역했다.
zombie: 마리화나 한묶음이라는 뜻이 있다. '좀비풀'이라고도 불렀다 한다.
"Do you come from a land down under
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear the thunder
You better run, you better take cover."
"아랫 국가에서 왔어요?
여자는 활기차고 남자는 강매하는 곳
안들려요? 천둥소리가 안들려요?
도망쳐요. 숨는게 좋아요"
glow, plunder: glow는 빛나다, 활기차다 뜻이 있고, plunder는 강탈하다는 뜻이 있는데 이런 의미로는 해석이 안되는 가사이다. 뮤지비디오를 보면 한 남자가 SOLD라고 씌여진 푯말을 들고 나오는데, 그래서 강매하는 곳 이라고 번역했다.
Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscle
I said, "Do you speak-a my language?"
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich
And he said:
브루셀(스웨덴 수도)에서 한 남자에게 빵을 샀어
그는 6피트 4인치(190cm) 키에 근육질이었어
내가 말했어 "우리나라 말을 할 수 있어요?"
그는 그저 웃으며 발효 야채 샌드위치를 줬어
그리고 말하길
Vegemite sandwich: 호주 음식이다. 발효된 야채를 넣은 샌드위치인데, 먹는 사람은 잘 먹고, 못 먹는 사람은 토한다고 한다.
"I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can't you hear, can't you hear the thunder
You better run, you better take cover." (yeah)
"난 아랫 국가에서 왔어요
맥주가 흐르고 남자는 토하는 곳
안들려요? 천둥소리가 안들려요?
도망쳐요. 숨는게 좋아요"
Lying in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, "Are you trying to tempt me?
Because I come from the land of plenty."
And he said:
봄베이(인도 도시) 굴에 누워서
하품을 하고 말 없이 있었어
한 남자에게 말했어 "나를 꾀려는 거요?
내가 풍요로운 곳에서 왔다고?
그러자 그가 말하길
"Oh! Do you come from a land down under (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder
Can't you hear, can't you hear the thunder
You better run, you better take cover."
오! 아랫 국가에서 왔어요? (오 예예)
여자는 활기차고 남자는 강매하는 곳
안들려요? 천둥소리가 안들려요?
도망쳐요. 숨는게 좋아요"
식섭이송을 누군가 친철하게 애니메이션으로 만들어서 가져왔다.
'듣기(음악/번역)' 카테고리의 다른 글
Bohemian Rhapsody - Queen (보헤미안 랩소디, 집시의 서사시) (가사,번역,해석) (0) | 2018.12.07 |
---|---|
Harlem Desire - London Boys (할렘 희망, 런던 보이즈) (가사,번역,해석) (0) | 2018.12.07 |
Wanted - The dooleys (원했어) (가사,번역,해석) (1) | 2018.12.03 |
I'll meet you at midnight - Smokie (한밤중에 당신을 만나겠어) (가사,해석,번역) (0) | 2018.11.29 |
Faded - Alan Walker (노래: Iselin Solheim) [사라졌어] (가사,번역,해석) (2) | 2018.11.28 |
Sealed With a Kiss - Brian Hyland (키스로 봉해 넣었어요) (가사,번역,해석) (0) | 2018.11.22 |
The Sound of Silence - Simon and Garfunkel (침묵의 소리) (가사,번역,해석) (0) | 2018.11.22 |
Yester-Me, Yester-You, Yesterday - Stevie Wonder (어제의 나, 어제의 너, 어제의 날) (0) | 2018.11.20 |
Rivers of Babylon - Boney M. (바빌론의 강) (가사,해석,번역) (0) | 2018.11.19 |
We Are The World - USA for AFRICA (우리의 세상이에요) (가사,해석,번역) (0) | 2018.11.08 |