사랑은 딱딱한 사람을 부드럽게(smooth) 바꾼다는 내용인 것 같은데 중간 중간 무슨 소리인지 잘 모르는 부분이 있다.
특히 도입 부분에 like seven inches 는 정오의 태양처럼 뜨거운 7인치(약 17cm) 의 것이라는 뜻인데... 이상한 것이 떠오르는데 -_-?

아무튼 우리 모두 스무쓰해지자... ^^

(2005.07.26. 10:53)

 

Smooth - Santana (featuring Rob Thomas)

번역 : rushcrow.com


Man it's a hot one
Like seven inches
from the midday sun
I hear you whisper
and the words melt everyone
But you stay so cool
My mu-equita,
my Spanish harlem mona lisa
You're my reason for reason
The step in my groove

이봐, 이건 뜨거운 거야
7 인치 만큼
정오의 태양에서 오는.
당신이 속삭이는 소리를 들어
대화는 모든 사람을 녹여
그래도 당신은 냉정하세요
나의 예쁜 인형 (mu-equita : 스페인어, 대충 찾아보니 예쁜 인형인 것 같음)
나의 스페인의 할렘 모나리자
당신은 나의 이유를 위한 이유
나의 연주 속의 한 스텝

*
And if you say this life
ain't good enough
I would give my world to lift you up
I could change my life
to better suit your mood
Cause you're so smooth

당신이 이 삶을 말한다면
충분히 좋지 않다고
나의 세상을 주고 당신을 up 해줄텐데
내 삶을 바꿀 수 있을 텐데
더욱 당신의 무드에 딱 맞게
왜냐면 당신은 너무 스무쓰해

**
And just like the ocean under the moon
Well that's the same emotion
that I get from you
You got the kind of loving
that can be so smooth
Gimme your heart, make it real
Or else forget about it

다만 달 아래의 대양처럼
그래 그건 같은 감정이에요
당신에게 얻을 수 있는 것과.
당신은 사랑 같은 것을 얻었어요
그래서 너무 스무쓰해 질 수 있어요
당신의 마음을 주세요, 현실로 만들어주세요
아니면 이것에 대해 잊어버려요

I'll tell you one thing
If you would leave
it would be a crying shame
In every breath and every word
I hear your name calling me out
Out from the barrio,
you hear my rhythm from your radio
You feel the turning of the world
so soft and slow
Turning you round and round

한가지 말해줄께요
만약 당신이 떠난다면
부끄럽게 울음이 될거예요
모든 호흡과 모든 말 들이.
당신의 이름을 내 속에서 외치는 소리가 들려요
바리오에서 밖으로
당신은 나의 리듬을 라디오에서 들어요
당신은 세상이 돌고 있는 것을 느껴요
그래서 부드럽고 느리게
당신은 둥글고 둥글게 돌아요
(barrio : 미국에 스페인어를 사용하는 사람들이 살고 있는 지역)


*

** x 2

 

+ Recent posts