Mother Mary 를 성모 마리아로 번역하는 사람이 많은데 작사/곡한 폴 매카트니는 인터뷰에서 어머니를 생각하면서 만든 곡이라고 했다고 한다. 그래서 폴의 어머니 Mary를 말한다라는 주장도 있다. 마리아로 번역하는 것 보다 죽은 어머니가 꿈에서 나타나 "아들아 조급해 하지 말아라.. 모든 일은 다 옳은 길로 가게 되니까..그저 기다리거라" 라고 말해주는 것이 더욱 좋은 것 같다.

여기서 be 는 존재 혹은 그대로의 상태를 말하는 동사이다. 그러니까 "그것을 현재의 상태대로 두어라" 라는 뜻이다. 나는 내버려둬 로 해석했다. (2005/08/03 22:14)

(2014. 1. 18)
Let it be는 노자의 무위자연을 뜻하는 것이라는 주장도 있다. 어떤 문제든 노심초사하지 말고 일이 알아서 해결할 수 있도록 기다리면 된다는 뜻이다.

존 레논은 기독교 냄새가 난다하여 이 노래를 싫어했다 한다. (출처: songfacts.com)

 

Let It Be - the Beatles

번역 : rushcrow.com

 

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom,
let it be.

어려운 시간 속에 있는 나를 보게 될 때
어머니 메리는 나에게 와서
지혜의 말을 해줍니다
내버려둬

And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom,
let it be.

어둠의 시간 속에 있어도
그녀는 바로 내 앞에 서서
지혜의 말을 해줍니다
내버려둬

*
Let it be, let it be,
Let it be, let it be.
Whisper words of wisdom,
let it be.

내버려둬, 내버려둬
내버려둬, 내버려둬
지혜의 말을 속삭입니다
내버려둬

And when the broken hearted people
Living in the world agree,
There will be an answer,
let it be.

부서진 마음을 지닌 사람들이
세상을 순응하며 살 때
그곳에 해답이 있을 것 입니다
내버려둬

For though they may be parted
there is still a chance that they will see
There will be an answer,
let it be.

그들이 헤어지게 되더라도
찾게 되는 기회가 아직 있어요
그곳에 해답이 있을 것 입니다
내버려둬

**

Let it be, let it be.
Let it be, let it be. Yeah
There will be an answer,
let it be.

내버려둬, 내버려둬,
내버려둬, 내버려둬, 예
그곳에 해답이 있습니다
내버려둬

* x2

And when the night is cloudy,
There is still a light that shines on me,
Shine on ‘til tomorrow,
let it be.

구름이 낀 밤이면
거기에는 나를 비추어주는 빛이 여전히 있어요
내일이 올 때 까지 비추어줍니다
내버려둬

I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom,
let it be.

음악 소리에 아침에 일어나면
어머니 메리는 나에게 와서
지혜의 말을 해줍니다
내버려둬

**

+ Recent posts