"인생은 와인과 같다.."

 

It Was A Very Good Year - Ray Charles & Willie Nelson

번역 : rushcrow.com


When I was seventeen
it was a very good year
It was a very good year for small town girls
and soft summer nights
We'd hide from the lights
on the village green
When I was seventeen

내 나이 17살
좋은 시절이었네
작은 마을의 여자와 참 좋은 시절이었네
부드러운 여름의 밤들
우리는 빛을 피해 숨었네
마을 숲속에서
내 나이 17살이었네

When I was twenty-one
it was a very good year
It was a very good year for city girls
who lived up the stair
With all that perfumed hair
and it came undone
When I was twenty-one

내 나이 21살
좋은 시절이었네
도시의 여자와 참 좋은 시절이었네
윗층에 살고 있었네
향기로운 머리카락을 갖고 있네
자연스럽게 풀어졌네
내 나이 21살이었네

When I was thirty-five
it was a very good year
It was a very good year for blue-blooded girls
Of independent means,
we'd ride in limousines
their chauffeurs would drive
When I was thirty-five

내 나이 35살
좋은 시절이었네
귀족 여인과 참 좋은 시절이었네
꾀 많은 재산이 있었네
우리는 리무진을 탔네
운전사가 운전을 하네
내 나이 35살이었네

But now the days grow short,
I'm in the autumn of the year
And now I think of my life as vintage wine
from fine old kegs
From the brim to the dregs,
and it poured sweet and clear

그러나 시간은 짧아지네
나는 지금 인생의 가을에 있네
내 삶은 와인과 같다고 생각하네
낡은 나무통에 있고
찌꺼기까지 다 마셔버린
달콤하고 깨끗하게 흘려졌네

It was a very good year
It was a mess of good years

좋은 시절이었네
좋은 시절의 혼돈이었네



+ Recent posts