재미있는 노래다. 그렇게 날 대한다면 떠나버리겠다는 내용이다. Hit the road 는 '길을 때린다'로 "떠나 버려라"는 뜻이다. "잠 좀 때려볼까" 식의 점잖지 못한 말인 것 같다.
그래서 전체적으로 상스럽고 욕을 섞어서 번역했다.

 

Hit The Road Jack - Ray Charles

번역 : rushcrow.com


(*)
Hit the road Jack
and don't you come back
no more, no more, no more, no more.

길을 때려버려, 쮁
그리고 돌아오지마
더 이상, 더 이상, 더이상, 더 이상

Hit the road Jack
and don't you come back no more.
What you say? x2

길을 때려버려, 쮁
그리고 돌아오지마 더이상
뭐라고?

Woah woman, oh woman, don't treat me so mean,
You're the meanest old woman that I've ever seen.
I guess if you said so
I'd have to pack my things and go. (That's right)

와 여자, 이 여자야, 그딴식으로 날 대하지마
넌 내가 봐온 가장 성질 드러운 늙은 년이야
니가 그렇게 말한다면
내 물건을 챙겨서 떠나버릴 꺼야 (맞아)

* repeat

Now baby, listen baby, don't ya treat me this-a way
Cause I'll be back on my feet some day.
(Don't care if you do 'cause it's understood)
(you ain't got no money you just ain't no good.)
Well, I guess if you say so
I'd have to pack my things and go. (That's right)

이제는 내 사랑, 들어봐 내 사랑, 그런 식으로 날 대하지마
언젠가 내 발로 돌아올테니까
(이해하는 이유라면 신경쓰지마)
(너는 돈이 없지 않아. 다만 안 좋지 않아)
자, 니가 그렇게 말한다면
내 물건을 챙겨서 떠나버릴 꺼야 (맞아)

* repeat

Well
(don't you come back no more.)
Uh, what you say?
(don't you come back no more.)
I didn't understand you
(don't you come back no more.)

글쎄..
(돌아오지마 더 이상)
웅, 뭐라고?
(돌아오지마 더 이상)
널 잘 모르겠어
(돌아오지마 더 이상)

You can't mean that
(don't you come back no more.)
Oh, now baby, please
(don't you come back no more.) 

그렇게 못되게 할 수 없어
(돌아오지마 더 이상)
오, 이제는 내 사랑, 제발
(돌아오지마 더 이상)

What you tryin' to do to me?
(don't you come back no more.)
Oh, don't treat me like that
(don't you come back no more.)

내게 무슨 짓을 하려는 거야?
(돌아오지마 더 이상)
그렇게 날 대하지마
(돌아오지마 더 이상)

 

+ Recent posts