He's just the kind of man You hear about Who leaves his family for An easy out They never saw the signs He never said a word He couldn't take another day
그는 다만 그런 사람입니다 당신이 들어왔던 떠난 사람입니다 편하기 위하여 그들은 신호를 보지 못했습니다 그는 한마디도 하지 않았습니다 그는 다른 날을 택하지 못했습니다
Carry me to the shoreline Bury me in the sand Walk me across the water And maybe you'll understand
해안선으로 나를 데려다 주세요 모래 속에 나를 묻어주세요 물을 가로 질러 내 위를 걸어주세요 아마도 당신은 이해할 것입니다
Once the stone You're crawling under Is lifted off your shoulders Once the cloud that's raining Over your head disappears The noise that you'll hear Is the crashing down of hollow years
한번 돌맹이는 당신은 밑을 기어가고 있어요 당신의 어깨가 올려질까요 한번 구름은 비를 내리고 있어요 당신의 머리 위에서 사라집니다 소음을 당신은 들을 겁니다 공허한 세월이 깨어져 내릴까요
She's not the kind of girl You hear about She'll never want another She'll never be without She'll give you all the signs She'll tell you everything Then turn around and walk away
그녀는 그런 사람이 아닙니다 당신이 들어왔던 그녀는 결코 다른 사람을 원하지 않습니다 그녀는 결코 혼자 지내지 않습니다 그녀는 당신에게 모든 신호를 줄 것입니다 그녀는 당신에게 모든 것을 말할 것입니다 그런 후 돌아서서 걸어갑니다
* Carry me to the shoreline Bury me in the sand (Into the waves) Walk me across the water And maybe you'll understand
해안선으로 나를 데려다 주세요 모래 속에 나를 묻어주세요 (파도 속으로) 물을 가로 질러 내 위를 걸어주세요 아마도 당신은 이해할 것입니다
Once the stone You're crawling under (Once the stone) Is lifted off your shoulders Once the cloud that's raining Over your head disappears The noise that you'll hear Is the crashing down of hollow years
한번 돌맹이는 당신은 밑을 기어가고 있어요 당신의 어깨가 올려질까요 한번 구름은 비를 내리고 있어요 당신의 머리 위에서 사라집니다 소음을 당신은 들을 겁니다 공허한 세월이 깨어져 내릴까요
* 반복
Once the stone You're crawling under Once the stone You're crawling under (The sound you'll hear,)
한번 돌맹이는 당신은 밑을 기어가고 있어요 한번 돌맹이는 당신은 밑을 기어가고 있어요 (소리는 당신이 듣게 되어요)
Once the stone (the crashing) You're crawling under (down of hollow years)
한번 돌맹이는 (깨지는) 당신은 밑을 기어가고 있어요 (공허한 세월의 밑을)
Once the stone You're crawling under
한번 돌맹이는 당신은 밑을 기어가고 있어요
(The sound you'll hear, the crashing down of hollow years)
"바이올린이 시작도 안했는데 전부터 내 귀에 들리고, 나는 두근 거린다. 마림바가 연주를 시작하면 나를 떨게 만드는 당신과 춤을 추고 싶어, 나른한 오후의 잔잔한 태평양이 해변을 살면시 쓸듯이 나를 안고, 꽃을 하늘 거리게 하는 기분 좋은 바람 처럼 나의 몸을 구부려 줘.. 이렇게 우리가 춤출 때 나는 한없이 약해져..."
춤바람 난 아줌마의 노래 -_-; 되겠다.
(리처드 기어 주연의 Shall We Dance 에 삽입되고, 현대 M카드 광고에 사용되었지..)
2005.07.14. 03:01
Sway - The Pussycat Dolls
번역 : rushcrow.com
When marimba rhythms start to play Dance with me, make me sway Like a lazy ocean hugs the shore Hold me close, sway me more
마림바의 리듬이 연주를 시작할 때 나와 춤을 춰, 나를 흔들리게 만들어 나른한 바다가 해변을 포옹하는 것 처럼 나를 꽉 잡고, 더욱 나를 흔들어 (마림바 : 커다란 실로폰 비슷한 악기;목금(木琴))
Like a flower bending in the breeze Bend with me, sway with ease When we dance you have a way with me Stay with me, sway with me
산들바람에 꽃이 휘어지는 것 처럼 나를 휘게 해, 편안히 흔들어 우리가 춤을 출 때 당신은 나와 같은 길에 있어 내 곁에 있어줘, 나를 흔들어
*
Other dancers may be on the floor Dear, but my eyes will see only you Only you have the magic technique When we sway I go weak
다른 댄서는 아마 플로어에 있겠지 내 사랑, 그러나 나의 눈은 당신만을 볼꺼야 당신만이 마술 테크닉을 갖고 있어 우리가 흔들 때 나는 약해져
I can hear the sounds of violins Long before it begins Make me thrill as only you know how Sway me smooth, sway me now
나는 바이올린 소리를 들을 수 있어 시작하기 오래 전 나를 떨게 만들어 오직 당신이 방법을 알고 있어 나를 부드럽게 흔들어, 지금 나를 흔들어
Sway me, take me Thrill me, hold me Bend me, ease me You have a way with me Sway (sway)
나를 흔들어, 나를 가져 나를 떨게 해, 나를 잡아 나를 휘어, 나를 편하게 해 당신은 나에 대한 방법을 가졌어 흔들어 (흔들어)
"삶은 윤회(輪廻)하지 않은 쇠사슬같이 길게 되어 있다. 그래서 지금을 축복하자. 우리는 환상의 무지개로 갈 수 있다..." 라는 내용이다. 불교 같은 입장에서 보면 웃끼는 이념 되겠지만.. 아무튼 "현실을 축복하자" 는 것은 현시대의 Code 가 아닌가 싶다. (2005.07.14. 02:10)
Under a lovers' sky Gonna be with you And no one's gonna be around If you think that you won't fall Well just wait until Til the sun goes down
사랑의 하늘 아래 당신과 있겠어 아무도 방해하지 않아 네가 그렇다고 한다면 기다려 해가 질때까지
Underneath the starlight, starlight There's a magical feeling, so right It'll steal your heart tonight
별빛 아래, 별빛 마법이 있어, 그래 너의 마음을 훔칠꺼야 오늘밤
* You can try to resist Try to hide from my kiss But you know But you know that you can't fight the moonlight
저항할 수 있겠지 내 키스를 피하려고 하지만 하지만 달빛과는 싸울 수 없어
Deep in the dark You'll surrender your heart But you know But you know that you can't fight the moonlight No, you can't fight it It's gonna get to your heart *
깊고 어두운 네 마음에 항복할꺼야 하지만 하지만 달빛과는 싸울 수 없어 없어, 싸울 수 없어 네 마음을 알게 될꺼야
There's no escape from love Once a gentle breeze Weaves it's spell upon your heart No matter what you think It won't be too long Til you're in my arms
사랑을 피할 수 없어 부드러운 바람이 불면 마음에 마법이 생겨 아무 생각도 할 수 없어 오래 걸리지 않아 내 품으로 올때까지
Underneath the starlight, starlight We'll be lost in the rhythm, so right Feel it steal your heart tonight
별빛 아래, 별빛 우리는 리듬을 잃을 꺼야, 그래 네 마음을 훔칠것 같아 오늘밤
* repeat*
Don't try then You're never gonna win
그러지마 이길 수 없어
Part of me the starlight, starlight There's a magical feeling, so right It will steal your heart tonight
"자꾸만 이상한 일들이 벌어지는 날이다. 우연히 그녀 집에서 보게 된 광경.. 믿을 수 없다. (구체적으로 무슨 일인지는 모르겠지만.. 아마도 바람 피는 장면이겠지...) 남자는 그녀와 헤어질 수 밖에 없다. 이런 일이 있을 것을 대비해서 그동안 자꾸만 이상한 일들이 벌어졌나 보다. 7월에 눈이 내리고 지난 밤에 뜬금없이 태양이 빛나고... "
영화 아메리칸 파이에 삽입되었다는 얘기를 얼핏 들은 것 같다. (기억이 가물 가물..)
좋아하는 음악 중 하나다...
2005.07.12. 02:04
Stranger By the Day - Shades Apart
번역 : rushcrow.com
Snow is falling from the sky in the middle of July The sun was shining in my eyes again last night It all goes off without a sound, the silence is so loud Something isn't right
눈이 하늘에서 내리고 있어 7월 한폭판에 말이야 태양이 내 눈에서 또다시 빛났어 지난 밤에 소리 없이 모든 것이 지나가 버려, 침묵은 너무 소리쳐 무언가 옳지 않아
Footsteps echo down the hall, no one's there at all Dial your number but your voice says "I'm not home" Everything is inside out, don't know what it's about
발자국은 홀에서 메아리 쳐, 아무도 그곳에 없는데도 너의 전화를 다이얼했지만 너의 목소리는 "나는 집에 없어" 라고 말해 모든 것이 안(in)이 밖(out)이 되어, 모르겠어 무엇에 대한 것인지 (inside out : 뒤집어졌다 라는 뜻)
* It keeps getting, Stranger by the day Stranger by the day It keeps getting stranger by the day Stanger by the day, yeah
계속 되고 있어 이상한 날이야 이상한 날이야 이상한 날이 계속되고 있어 이상한 날이야, 예
Going for a walk outside, to see what I can find No reflections in the window as I pass by It feels hotter in the shade, water running from the drain Something going on
밖으로 걸어 나갔어, 찾을 수 있는 것이 있나 보기 위해서 지나쳐 보지만 윈도우에는 아무것도 반응하지 않아 그늘 속이 더욱 덥게 느껴져, 물은 배수로에서 달리고 있어 무언가 일어나고 있어
Conversations with a mime, started at by the blind Imagination must be working overtime The world is upside-down, everything is turned around
마임의 대화는 장님이 시작했어 상상은 계속 계속 부풀어져 세상은 위가 아래가 되어. 모든 것이 돌았어 (overtime : 잔업, 추가근무 등을 말하는데, 상상이 자꾸 하게 되는 것을 말함) (upside-down : 윗면이 아랫면으로 되었다. 뒤바뀌었다 라는 뜻) (장님처럼 귀를 귀울이고 마임하는 것처럼 행동하고 있다는 뜻이다.)
* 반복
By the time I reach your door, I can't take any more I just happened to be in your neighborhood I'm the one who gets surprised, I don't believe my eyes Your alibi's no good.
제시간에 너의 문에 도착했어, 나는 받아들일 수 없어 나는 다만 우연이 너의 이웃에 있게 되었어 놀라게 된 사람은 바로 나야. 내 눈을 믿지 않아 너의 알리바이는 No Good 이야
Whatever happened to the world Whatever happened to the girl I thought I knew It just can't be true, I guess I'm losing you, yeah
세상에 무슨 일이 일어나든 여자에게 무슨 일이 일어나든 나는 안다고 생각했어 그건 사실이 될 수 없어, 이제 너를 잃게 되나봐, 그래
Well, I just got into town about an hour ago Took a look around, see which way the wind blow Where the little girls in their Hollywood bungalows
한 시간 전에 도시로 들어왔어 주변을 둘러봤어, 어디서 바람이 부는지 보려고 헐리우드 방갈로 귀여운 여자들은 어디에 있는지
Are you a lucky little lady in the city of light Or just another lost angel, city of night City of night, city of night, city of night, woo, c'mon
당신이 빛의 도시에서 행운을 가진 여인이요? 아니면 그저 잃어버린 천사요? 밤의 도시 밤의 도시, 밤의 도시, 밤의 도시, 우 커몬
L.A. woman, L.A. woman L.A. woman Sunday afternoon L.A. woman Sunday afternoon L.A. woman Sunday afternoon Drive through your suburbs Into your blues, into your blues, yeah Into your blue-blue blues Into your blues, ohh, yeah
LA 여자들, LA 여자들 LA 여자들 일요일 오후 LA 여자들 일요일 오후 LA 여자들 일요일 오후 차를 달려 당신 주변을 지나가 당신의 블루스로, 당신의 블루스로, 예 당신의 블루-블루 블루스로 당신의 블루스로, 오, 예
I see your hair is burnin' Hills are filled with fire If they say I never loved you You know they are a liar Drivin' down your freeways Midnight alleys roam Cops in cars, the topless bars Never saw a woman So alone, so alone So alone, so alone
당신의 머리카락이 불타는 게 보여 언덕은 불꽃으로 가득찼어 당신을 사랑하지 않았다고 한다면 그건 뻔한 거짓말이야 고속도로 아래로 차를 달려 한 밤에 골목을 배회해 차 속에 경찰들, 스트립 바 여자들을 못봤어 너무 외로워, 너무 외로워 너무 외로워, 너무 외로워
Motel money murder madness Let's change the mood from glad to sadness
미스터 모조 라이진, 미스터 모조 라이진 미스터 모조 라이진, 미스터 모조 라이진 계속 라이진 해야 해 미스터 모조 라이진, 미스터 모조 라이진 모조 라이진, 모조 라이진을 해야 해 미스터 모조 라이진, 모조 라이진을 해야 해 라이진, 라이진 라이진을 했어, 라이진 난 라이진을 했어, 라이진 라이진을 해야 해, 라이진 그래, 라이진, 라이진 해야 해, 우, 예, 라이진 우와, 오 예
(Mr. Mojo risin' 은 이름이 모조 라이진 일 수도 있고, 모조씨 일어나라는 말일 수도 있음. risin' 을 일어나라고 번역할까하다가 그냥 라이진으로 남겨두었음.)
Well, I just got into town about an hour ago Took a look around, see which way the wind blow Where the little girls in their Hollywood bungalows
한 시간 전에 도시로 들어왔어 주변을 둘러봤어, 어디서 바람이 부는지 보려고 헐리우드 방갈로 귀여운 여자들은 어디에 있는지
Are you a lucky little lady in the city of light Or just another lost angel, city of night City of night, city of night, city of night, woah, c'mon
당신이 빛의 도시에서 행운을 가진 여인이요? 아니면 그저 잃어버린 천사요? 밤의 도시 밤의 도시, 밤의 도시, 밤의 도시, 우와 커몬
L.A. woman, L.A. woman L.A. woman, your my woman Little L.A. woman, little L.A. woman L.A. L.A. woman woman L.A. woman c'mon
LA 여자들, LA 여자들 LA 여자들, 당신의 나의 여자들 귀여운 LA 여자들, 귀여운 LA 여자들 LA LA 여자들 여자들 LA 여자들 커몬
The Doors "L.A. Woman" Elektra Records (April 19, 1971)
Side A 1. The Changeling Jim Morrison 4:21 2. Love Her Madly Robby Krieger 3:20 3. Been Down So Long Jim Morrison 4:41 4. Cars Hiss by My Window Jim Morrison 4:12 5. L.A. Woman Jim Morrison 7:49
Side B 6. L'America Jim Morrison 4:37 7. Hyacinth House Ray Manzarek, Jim Morrison 3:11 8. Crawling King Snake Anon, arr John Lee Hooker 5:00 9. The WASP (Texas Radio and the Big Beat) Jim Morrison 4:16 10. Riders on the Storm Jim Morrison, Ray Manzarek, Robby Krieger, John Densmore 7:09
이야기 구조는 간단하다. 어린이 연쇄 살인 사건이 벌어진다. 증거는 없다. 경찰은 인력을 총동원하지만 범인은 잡히지 않는다. 그런 분위기 때문에 범죄 집단은 돈을 벌 수 없어 피해가 심하다. 결국 범죄 집단이 거지들과 질이 좋지 않은 자들과 함께 범인을 잡기로 한다. 결국 잡아서 그들만의 재판을 한다. 그리고 영화는 관객에게 질문을 던지기 시작한다.
이 사람은 정신적인 문제 때문에 살인을 저질렀는데 당신이라면 이 말을 믿겠느냐, 믿던 안믿던 이 사람은 사형시켜야 하느냐, 경찰에게 넘겨 정당한 법의 심판을 받게 해야 하느냐, 그런 자격이 있느냐, 재판을 하면 정신병원에 수용될 수 도 있는데 용납하느냐?
1931년 영화가 하는 질문에 2016년인 오늘도 여전히 답을 할 수 없다. 연쇄 살인, 어린이 대상 범죄, 여자 대상 범죄 등 흉악 범죄가 발생할 때마다 인터넷 뉴스에 있는 댓글을 보면 이 영화에서 보여주는 대중들의 반응과 크게 다르지 않다. 그리고, 범죄 피의자의 신상이나 얼굴을 공개 해야 하느냐에 대한 논란도 있다. 사형제 찬반 논란도 있다. 또한 범죄자에게도 인권이 있느냐도 있다.
난 대답하지 않으련다. 다만, jtbc의 '썰전' 169회 (2016년 6월 2일) 방송의 유시민과 전원책의 토론을 보면서 스스로 생각해보기를 추천하고 싶다.