듣기(음악/번역)

Johnny I hardly knew ye - The Irish Rovers (쟈니 당신을 알아보기 힘들어요) (가사,번역,해석)

rushcrow 2019. 11. 27. 12:44
SMALL

어려서는 '손을 잡고 왼쪽으로 빙빙 돌아라~'로 시작하는 동요로 알고 있었는데, 영화 '다이하드3'에서 배경음악으로 사용한 것이 인상 깊게 남아 있다. 원곡이 궁금하여 찾아봤다.

아일랜드 민요로 슬프지만 해학으로 승화하고, 전반적으로 반전 의식이 깔려있다. 그러나 미국 남북전쟁에서 When Johnny Comes Maching Home이라는 군가로 쓰여졌으니 좀 아이러니하다. (이 곡은 내용이 별로라서 번역하지 않겠음)

한국에서는 동요로 만들어졌고 (빙빙 돌아라), 1970년대부터 민중가요로 번안되어 '훌라송'으로 불려졌다. 1980년 5월 (광주 민주항쟁)에 '전두환은 물러가라, 물러가라'로 불려졌고, 2016년에 있었던 '박근혜 탄핵 촛불운동'에서는 '박근혜는 퇴진하라, 퇴진하라'로 불려졌다. 

우연히 아이를 안고 자장가를 불러주다가 이 노래를 흥얼 거렸다. 그랬더니 아이가 좋아한다. 그 뒤로 'OO이는 잠을 자라 잠을 자거라~♬'로 바꿔서 자장가로 쓰고 있다.

노래는 1960년대 아일랜드 밴드 아이리쉬 로버의 것으로 가져왔다.

 

Johnny I hardly knew ye - The Irish Rovers (쟈니 당신을 알아보기 힘들어요) (가사,번역,해석)

번역: rushcrow.com


When goin' the road to sweet athy, hurroo, hurroo
When goin' the road to sweet athy, hurroo, hurroo
When goin' the road to sweet athy
A stick in me hand and a drop in me eye
A doleful damsel I heard cry
Johnny I hardly knew ye

즐거운 애디로 가는 길, 후루, 후루
즐거운 애디로 가는 길, 후루, 후루
즐거운 애디로 가는 길
손에는 지팡이를 짚고 눈에는 눈물 흘렸네
슬픔에 잠긴 아가씨의 우는 소리를 들었네
쟈니 당신을 알아보기 힘들어요

athy: 아일랜드 지역


With your drums and guns and guns and drums, hurroo, hurroo
With your drums and guns and guns and drums, hurroo, hurroo
With your drums and guns and guns and drums
The enemy nearly slew ye
Oh darling dear, ye look so queer
Johnny I hardly knew ye
*

* 드럼과 총과 총과 드럼으로, 후루, 후루
드럼과 총과 총과 드럼으로, 후루, 후루
드럼과 총과 총과 드럼으로
적들이 당신을 거의 죽였어요
오 내 사랑, 끔찍하게 다쳤어요
쟈니 당신을 알아보기 힘들어요 *

Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild
When my poor heart you first beguiled
Why did ye run from me and the child
Oh Johnny, I hardly knew ye

부드럽던 당신 눈은 어디로 갔나요, 후루, 후루
부드럽던 당신 눈은 어디로 갔나요, 후루, 후루
부드럽던 당신 눈은 어디로 갔나요
불쌍한 내 마음이 당신에게 반했을 때
왜 나와 아이를 떠났나요
오, 쟈니, 당신을 알아보기 힘들어요

* repeat *

Where are the legs we looked you run, hurroo, hurroo
Where are the legs we looked you run, hurroo, hurroo
Where are the legs that looked you run
But first you went to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye

우리가 본 달리던 당신 다리는 어디 갔나요 (후루, 후루)
우리가 본 달리던 당신 다리는 어디 갔나요 (후루, 후루)
달리던 당신 다리는 어디 갔나요
처음으로 당신은 총을 들고 갔어요
정말 춤추던 날들은 끝났군요.
오 쟈니, 당신을 알아보기 힘들어요

* repeat *

Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg
Ye're an armless, boneless, chickenless egg
You'll have to be left with a bowl out to beg
Oh Johnny I hardly knew ye

당신 손이 없어요, 다리가 없어요 (후루, 후루)
당신 손이 없어요, 다리가 없어요 (후루, 후루)
당신 손이 없어요, 다리가 없어요
당신은 팔 없고, 뼈 없고, 씨없는 달걀
구걸에 쓸 그릇만이 남았군요
오 쟈니 당신을 알아보기 힘들어요

* repeat *

I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home
All from the island of sulloon
So low in flesh, so high in bone
Oh Johnny I hardly knew ye

당신을 다시 봐서 기뻐요 (후루, 후루)
당신을 다시 봐서 기뻐요 (후루, 후루_
당신을 다시 봐서 기뻐요
술룬의 섬에서 온 모두
축 쳐진 육체, 뼈만 높아
오 쟈니 당신을 알아보기 힘들어요

sulloon: 실론으로 오늘날 스리랑카를 말함. 영국이 스리랑카와의 전쟁에서 아일랜드인을 징병했다고 함.
so low in flesh, so high in bone: 해석하기 어렵다. 육체는 low 하고 뼈는 high 한다는 것이 무슨 뜻인지 고민했다. 어디는 '몸은 보잘 것 없고, 마음은 고귀하'다고 번역한 곳도 있지만, 가사의 맥락과 맞지 않은 듯. 육체는 쳐지고, 깃발을 높이 든 것을 말하는 건 아닐까 싶다. 번역은 그냥 뼈만 높아 로 했다. 

* repeat *

 

SMALL