<사진출처: www.gmanreviews.com>

 

Tear Me Down  - Hedwig And The Angry Inch

번역 : rushcrow.com


Ladies and gentlemen,whether you like or not
HEDWIG!

여러분 당신이 좋아하든 아니든
헤드윅!

Don't you know me? I'm a new Berlin Wall, baby
Try and tear me down

나를 모르지? 나는 새로운 베를린 장벽이야
나를 부셔봐

I was born on the other side of a town ripped in two
I made it over the great divide
Now I'm coming for you

나는 두개로 찢어진 도시의 다른 쪽에서 태어났어
위대한 분리 넘어 만들어졌어
자 이제 당신에게 가고 있어

Enemies and adversaries
They try and tear me down
You want me baby, I dare you
Try and tear me down

적들과 반대자들
나를 부수려해
당신도 원해? 한번 해봐
나를 부셔봐

I rose from off of the doctor's slab
Like Lazarus from the pit
Now everyone wants to take a stab
And decorate me
With blood, graffiti and spit

의사의 수술대에서 일어났어
구덩이의 문둥이 처럼
이제 모두 찔러대고
나를 만들어
피를 바르고 낙서하고 침을 뱉어

Enemies and adversaries
They try to tear me down
You want me, baby, I dare you
Try and tear me down

적들과 반대자들
나를 부수려해
당신도 원해? 한번 해봐
나를 부셔봐

On August 13, 1961,
A wall was erected
Down the middle of the city of Berlin
The world was divided by a cold war
And the Berlin Wall Was the most hated symbol of that divide
Reviled, graffitied, spit upon

1961년 8월 13일
벽 하나가 건설됐습니다.
베를린 도시 가운데
냉전으로 세상은 분리됐고
베를린 장벽은 분리와 증오의 심볼이었습니다
헐뜯고, 낙서하고, 침을 뱉었습니다

We thought the wall would stand forever
And now that it's gone
We don't know who we are anymore

우린 장벽이 영원할꺼라 생각했습니다
그런데 이제 없어졌습니다
더이상 우리가 누구인지 모릅니다

Ladies and gentlemen
Hedwig is like that wall
Standing before you in the divide

여러분
헤드윅은 그 장벽과 같습니다
분리된 당신 앞에 섰습니다

Between East and West
Slavery and freedom
Man and woman
Top and bottom

동부와 서부
노예와 자유인
남자와 여자
상류층과 하류층

And you can try and tear her down
But before you do
You must remember one thing

당신은 그녀를 부실수 있습니다
그러나 그러기 전에
한가지는 기억해야 합니다

(Listen)

There ain't much of a difference
Between a bridge and a wall
Without me right in the middle, babe
You would be nothing at all

그다지 다르지 않아
다리와 장벽 사이는
중간에 있는 내가 없이는
당신은 더이상 아무것도 아니게 될껄

Enemies and adversaries
They try and tear me down
You want me, baby, I dare you
Try and tear me down

적들과 반대자들
나를 부수려해
당신도 원해? 한번 해봐
나를 부셔봐

 

영화 '헤드윅' 에 삽입된 음악..

가사가 좀 많은 것 같아서 하다가 말다가 하면서.. 꽤 오랜 시간이 흘렀다..

성전환 수술을 실패한 주인공이.. 여자가 되는 방법은 겨우 화장이나 하고 옷이나 입는 게 고작이고.. 거기에 가발을 쓰고 나면.. 자신이 유명한 섹시 여배우가 되는 기분이라는 내용..
(2006/05/18 01:26)

 

 

 

Wig In A Box - Hedwig And The Angry Inch

 

번역 : rushcrow.com

 

On nights like this
When the world's a bit amiss
And the lights go down
Across the trailer park
I get down, I feel had
Feel on the verge of going mad
And then it's time to punch the clock

오늘 같은 밤에
세상이 조금 이상해지면
전등이 꺼져가
트레일러 파크에 즐비해 있는
나는 엎드려서 이런 느낌을 가졌어
미치기 일보직전인 것 같은 느낌
그러면 시계를 쥐어 박을 시간이야

I put on some make-up
Turn on the tape deck
And put the wig back on my head
Suddenly I'm Miss Midwest Midnight Checkout Queen
Until I head home
And I put myself to bed

나는 화장을 해
카세트 플레이어를 켜고
머리에 가발을 다시 써
갑짜기 나는 미쓰 미드웨스트 미드나잇 선발 대회의 여왕이야
집으로 돌아가
침대로 들어갈 때 까지



(미드웨스트는 미국 중서부 지역을 말하는데 이곳의 미인들이 금발이 많은 것 같다)

 

I look back on where I'm from
Look at the woman I've become
And the strangest things seem suddenly routine
I look up from my Vermouth on the rocks
The gift wrapped wig's still in the box
Of towering velveteen

내가 걸어온 길을 돌아봐
여자가 된 내가 보여
이상했던 것들이 일상적인 걸로 보여
내 베르무트 술잔에 있는 얼음을 올려봐
선물받은 포장된 가발이 아직 박스에 있어
뾰족한 벨벳에

(look up 은 찾는다는 뜻이 있으나 그냥 올려보는 걸로 해석)


(베르무트 : 마티니(칵테일)를 만들 때 쓰는 술이다. 온더락(얼음)으로도 마신다)

 

I put on some make-up
Some LaVern Baker
And pull the wig down from the shelf
Suddenly I'm Miss Beehive 1963
Until I wake up
And I turn back to myself

나는 화장을 해
라번 베이커 음악을 들어
선반에서 가발을 꺼내 써
갑짜기 나는 1963년의 미쓰 비하이브가 돼
잠에서 깨서
내 자신으로 돌아올 때 까지

 


(LaVern Baker : 블루스 여자 가수)

 


미쓰 비하이브 1963 ; 비하이브(벌통) 가발을 말하는데 1963은 뭔지 모르겠다.
1963년에 유행한 것일지 모르겠다.

 

Some girls, they got natural ease
They wear it any way they please
With their French flip curls
From perfumed magazines
Wear it up, let it down
This is the best way that I've found
To be the best you've ever seen

어떤 여자는 자연스럽게 행동해
입고 싶은 옷을 입어
프랑스식으로 머리를 말아
향수 잡지에 봤던 대로
차려입고, 늘여뜨리고
겨우 이것이 내가 찾은 것들이야
당신이 아는 미녀가 되기 위해서

I put on some make-up
Turn on the eight-track
I'm pulling the wig down from the shelf
Suddenly I'm Miss Farrah Fawcett
From TV
Until I wake up
And I turn back to myself

나는 화장을 해
8번째 트랙을 틀어
선반에서 가발을 꺼내 써
갑짜기 나는 미쓰 파라포셋이 돼
TV 에 나왔던 대로
잠에서 깰 때 까지
그리고 내 자신으로 돌아올 때 까지

 


(Farrah Fawcett : 70년도 미국 드라마 '미녀삼총사'에 출연한 금발 미녀 배우)

 

Shag, bi-level, bob
Dorothy Hamill do,
Sausage curl, chicken wings
It's all because of you
With your blow dried, feather backed
Toni Home wave, too
Flip, fro , frizz, flop
It's all because of you
It's all because of you
It's all because of you

쉐기머리, 층진머리, 단발
도로시 헤밀이 했던
소세지 파마, 닭날개 머리
이게 전부 당신 때문이야
당신의 숨결로 말려지고, 깃털을 뒤에 꽂았어
토니 홈 파마 도..
말고, 뽁고, 지지고, 피고
모든게 당신 때문이야
모든게 당신 때문이야
모든게 당신 때문이야

 



(Dorothy Hamill : 도로시 헤밀, 미국의 유명 피겨스케이팅 선수. 단발머리 미녀)

 


(Toni Home : 배우 같기도 하지만.. 토니 파마라는 게 있는 것 같다.
)

 

(okay...everybody...)

 

I put on some make-up
Turn on the eight track
I'm pulling the wig down from the shelf
Suddenly I'm this Punk Rock Star
Of stage and screen
And I ain't ever
I'm never turning back

나는 화장을 해
8번째 트랙을 틀어
선반에서 가발을 꺼내 써
갑짜기 나는 이렇게 펑크 롹 스타가 돼
무대와 스크린에서
예전의 내가 아니야
절대 돌아가지 않아

 

 

 

+ Recent posts